< Giobbe 15 >
1 ED Elifaz Temanita rispose e disse:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale?
Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
3 Ed argomentar con parole inutili, E [con] ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio?
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
4 Sì certo, tu annulli il timor [di Dio], Ed impedisci l'orazione [che deve farsi] davanti a lui.
Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
5 Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de' frodolenti.
C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
6 La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te.
C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 [Sei] tu il primiero uomo che sia nato [nel mondo?] O sei tu stato formato avanti i colli?
Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
8 Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
9 Che sai tu, che noi non sappiamo? [Che] intendi tu, che non sia appo noi?
Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
10 Fra noi [vi è] eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre.
Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 [Son] le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te?
Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
12 Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi,
Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
13 Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio?
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
14 Che cosa [è] l'uomo, ch'egli sia puro? E [che cosa è] chi [è] nato di donna, ch'egli sia giusto?
Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
15 Ecco, egli non si fida ne' suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto;
Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
16 Quanto più abbominevole e puzzolente [È] l'uomo, che beve l'iniquità come acqua?
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
17 Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto;
Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
18 Il che i savi hanno narrato, E non l'hanno celato, [avendolo ricevuto] da' padri loro;
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
19 A' quali soli la terra fu data, E per mezzo [i] cui [paesi] non passò mai straniero.
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
20 L'empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d'anni.
"Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
21 [Egli ha] negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge.
Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta [sempre] in guato, aspettando la spada.
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
23 Egli va tapinando per [cercar] dove [sia] del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.
Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all'Onnipotente;
C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
26 [E] gli è corso col collo [fermo], Co' suoi spessi e rilevati scudi;
C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
27 Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi;
C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch'erano preste ad [esser ridotte in] monti di ruine.
Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
29 Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra.
Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
31 Non confidisi già nella vanità, [dalla quale è] sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente.
Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
32 [Questo mutamento] si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno.
Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
33 Il suo agresto sarà rapito come quel d'una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.
Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
34 Perciocchè la raunanza de' profani [sarà] deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di [quelli che prendon] presenti;
Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
35 [I quali] concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude.
Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.