< Giobbe 15 >
1 ED Elifaz Temanita rispose e disse:
Then responded Eliphaz the Temanite, and said:
2 Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale?
Should, a wise man, answer unreal knowledge? or fill, with the east wind, his inner man?
3 Ed argomentar con parole inutili, E [con] ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio?
Disputing with discourse that doth no good, or with speech, wherein is no profit?
4 Sì certo, tu annulli il timor [di Dio], Ed impedisci l'orazione [che deve farsi] davanti a lui.
But, thou, wouldst take away reverence, and wouldst attain unto meditation before GOD.
5 Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de' frodolenti.
For thine own mouth would teach thine iniquity, and thou wouldst choose the tongue of the crafty.
6 La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te.
Thine own mouth shall condemn thee, and, not I, And, thine own lips, shall testify against thee.
7 [Sei] tu il primiero uomo che sia nato [nel mondo?] O sei tu stato formato avanti i colli?
The first of mankind, wast thou born? Or, before the hills, wast thou brought forth?
8 Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?
In the secret council of GOD, hast thou been wont to hearken? Or canst thou attain for thyself unto wisdom?
9 Che sai tu, che noi non sappiamo? [Che] intendi tu, che non sia appo noi?
What knowest thou, that we know not? [What] understandest thou, and the same, is not with us?
10 Fra noi [vi è] eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre.
Both hoary and venerable, are among us, one mightier than thy father in days!
11 [Son] le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te?
Too small for thee, are the consolations of GOD? or a word spoken gently with thee?
12 Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi,
How doth thine own heart carry thee away, and how thine eyes do roll!
13 Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio?
For thy spirit, replieth against GOD, and thou bringest forth—out of thy mouth—words!
14 Che cosa [è] l'uomo, ch'egli sia puro? E [che cosa è] chi [è] nato di donna, ch'egli sia giusto?
What is a mortal, that he should be pure? or that righteous should be one born of a woman?
15 Ecco, egli non si fida ne' suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto;
Lo! in his holy ones, he putteth not confidence, and, the heavens, are not pure in his eyes:
16 Quanto più abbominevole e puzzolente [È] l'uomo, che beve l'iniquità come acqua?
How much less when one is detested and corrupt, a man who drinketh in—like water—perversity.
17 Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto;
I will tell thee—hear me, Since this I have seen, I must needs declare it.
18 Il che i savi hanno narrato, E non l'hanno celato, [avendolo ricevuto] da' padri loro;
Which, wise men, tell, and deny not [that which is] from their fathers.
19 A' quali soli la terra fu data, E per mezzo [i] cui [paesi] non passò mai straniero.
To them alone, was the earth given, and no alien passed through their midst:
20 L'empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d'anni.
All the days of the lawless man, he, doth writhe with pain, and, the number of years, is hidden from the tyrant;
21 [Egli ha] negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge.
A noise of dreadful things, is in his ears, In prosperity, the destroyer cometh upon him;
22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta [sempre] in guato, aspettando la spada.
He hath no confidence to come back out of darkness, he, being destined to the power oft the sword;
23 Egli va tapinando per [cercar] dove [sia] del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.
A wanderer, he, for bread, [saying] Where [is it]? He knoweth that, prepared by his own hand, is the day of darkness;
24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.
Distress and anguish shall startle him, It shall overpower him, like a king ready for the onset:
25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all'Onnipotente;
Because he had stretched out—against GOD—his hand, and, against the Almighty, had been wont to behave himself proudly;
26 [E] gli è corso col collo [fermo], Co' suoi spessi e rilevati scudi;
He used to run against him with uplifted neck, with the stout bosses of his bucklers;
27 Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi;
For he had covered his face with his fatness, and had gathered a superabundance on his loins;
28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch'erano preste ad [esser ridotte in] monti di ruine.
And had inhabited demolished cities, houses, wherein men would not dwell, that were destined to become heaps.
29 Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra.
He shall not be rich, nor shall his substance continue, neither shall their shadow stretch along on the earth;
30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
He shall not depart out of darkness, his young branch, shall the flame dry up, and he shall depart, by the breath of his own mouth!
31 Non confidisi già nella vanità, [dalla quale è] sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente.
Let no one trust in him that—by vanity—is deceived, for, vanity, shall be his recompense;
32 [Questo mutamento] si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno.
Before his day, shall it be accomplished, with, his palm-top, not covered with leaves;
33 Il suo agresto sarà rapito come quel d'una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.
He shall wrong—like a vine—his sour grapes, and shall cast off—as an olive-tree—his blossom.
34 Perciocchè la raunanza de' profani [sarà] deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di [quelli che prendon] presenti;
For, the family of the impious, is unfruitful, and, a fire, hath devoured the tents of bribery;
35 [I quali] concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude.
Conceiving mischief, and bringing forth iniquity, yea, their inmost soul, prepareth deceit.