< Giobbe 15 >
1 ED Elifaz Temanita rispose e disse:
And Eliphaz the Temanite answered and said,
2 Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale?
Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,
3 Ed argomentar con parole inutili, E [con] ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio?
Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?
4 Sì certo, tu annulli il timor [di Dio], Ed impedisci l'orazione [che deve farsi] davanti a lui.
Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before God.
5 Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de' frodolenti.
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.
6 La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te.
Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.
7 [Sei] tu il primiero uomo che sia nato [nel mondo?] O sei tu stato formato avanti i colli?
Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills?
8 Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?
Hast thou listened in the secret council of God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?
9 Che sai tu, che noi non sappiamo? [Che] intendi tu, che non sia appo noi?
What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?
10 Fra noi [vi è] eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre.
Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
11 [Son] le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te?
Are the consolations of God too small for thee? and the word gently spoken to thee?
12 Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi,
Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
13 Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest words go out of thy mouth?
14 Che cosa [è] l'uomo, ch'egli sia puro? E [che cosa è] chi [è] nato di donna, ch'egli sia giusto?
What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?
15 Ecco, egli non si fida ne' suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto;
Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:
16 Quanto più abbominevole e puzzolente [È] l'uomo, che beve l'iniquità come acqua?
How much less the abominable and corrupt, — man, that drinketh unrighteousness like water!
17 Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto;
I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;
18 Il che i savi hanno narrato, E non l'hanno celato, [avendolo ricevuto] da' padri loro;
Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
19 A' quali soli la terra fu data, E per mezzo [i] cui [paesi] non passò mai straniero.
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20 L'empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d'anni.
All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.
21 [Egli ha] negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge.
The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.
22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta [sempre] in guato, aspettando la spada.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
23 Egli va tapinando per [cercar] dove [sia] del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.
He wandereth abroad for bread, — where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.
Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all'Onnipotente;
For he hath stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty:
26 [E] gli è corso col collo [fermo], Co' suoi spessi e rilevati scudi;
He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
27 Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi;
For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks.
28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch'erano preste ad [esser ridotte in] monti di ruine.
And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.
29 Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra.
He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.
30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
31 Non confidisi già nella vanità, [dalla quale è] sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente.
Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;
32 [Questo mutamento] si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno.
It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.
33 Il suo agresto sarà rapito come quel d'una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.
He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.
34 Perciocchè la raunanza de' profani [sarà] deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di [quelli che prendon] presenti;
For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35 [I quali] concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude.
They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.