< Giobbe 15 >
1 ED Elifaz Temanita rispose e disse:
And Eliphaz the Temanite made answer and said,
2 Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale?
Will a wise man make answer with knowledge of no value, or will he give birth to the east wind?
3 Ed argomentar con parole inutili, E [con] ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio?
Will he make arguments with words in which is no profit, and with sayings which have no value?
4 Sì certo, tu annulli il timor [di Dio], Ed impedisci l'orazione [che deve farsi] davanti a lui.
Truly, you make the fear of God without effect, so that the time of quiet worship before God is made less by your outcry.
5 Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de' frodolenti.
For your mouth is guided by your sin, and you have taken the tongue of the false for yourself.
6 La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te.
It is by your mouth, even yours, that you are judged to be in the wrong, and not by me; and your lips give witness against you.
7 [Sei] tu il primiero uomo che sia nato [nel mondo?] O sei tu stato formato avanti i colli?
Were you the first man to come into the world? or did you come into being before the hills?
8 Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?
Were you present at the secret meeting of God? and have you taken all wisdom for yourself?
9 Che sai tu, che noi non sappiamo? [Che] intendi tu, che non sia appo noi?
What knowledge have you which we have not? is there anything in your mind which is not in ours?
10 Fra noi [vi è] eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre.
With us are men who are grey-haired and full of years, much older than your father.
11 [Son] le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te?
Are the comforts of God not enough for you, and the gentle word which was said to you?
12 Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi,
Why is your heart uncontrolled, and why are your eyes lifted up;
13 Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio?
So that you are turning your spirit against God, and letting such words go out of your mouth?
14 Che cosa [è] l'uomo, ch'egli sia puro? E [che cosa è] chi [è] nato di donna, ch'egli sia giusto?
What is man, that he may be clean? and how may the son of woman be upright?
15 Ecco, egli non si fida ne' suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto;
Truly, he puts no faith in his holy ones, and the heavens are not clean in his eyes;
16 Quanto più abbominevole e puzzolente [È] l'uomo, che beve l'iniquità come acqua?
How much less one who is disgusting and unclean, a man who takes in evil like water!
17 Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto;
Take note and give ear to my words; and I will say what I have seen:
18 Il che i savi hanno narrato, E non l'hanno celato, [avendolo ricevuto] da' padri loro;
(The things which wise men have got from their fathers, and have not kept secret from us;
19 A' quali soli la terra fu data, E per mezzo [i] cui [paesi] non passò mai straniero.
For only to them was the land given, and no strange people were among them: )
20 L'empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d'anni.
The evil man is in pain all his days, and the number of the years stored up for the cruel is small.
21 [Egli ha] negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge.
A sound of fear is in his ears; in time of peace destruction will come on him:
22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta [sempre] in guato, aspettando la spada.
He has no hope of coming safe out of the dark, and his fate will be the sword;
23 Egli va tapinando per [cercar] dove [sia] del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.
He is wandering about in search of bread, saying, Where is it? and he is certain that the day of trouble is ready for him:
24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.
He is greatly in fear of the dark day, trouble and pain overcome him:
25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all'Onnipotente;
Because his hand is stretched out against God, and his heart is lifted up against the Ruler of all,
26 [E] gli è corso col collo [fermo], Co' suoi spessi e rilevati scudi;
Running against him like a man of war, covered by his thick breastplate; even like a king ready for the fight,
27 Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi;
Because his face is covered with fat, and his body has become thick;
28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch'erano preste ad [esser ridotte in] monti di ruine.
And he has made his resting-place in the towns which have been pulled down, in houses where no man had a right to be, whose fate was to become masses of broken walls.
29 Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra.
He does not get wealth for himself, and is unable to keep what he has got; the heads of his grain are not bent down to the earth.
30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
He does not come out of the dark; his branches are burned by the flame, and the wind takes away his bud.
31 Non confidisi già nella vanità, [dalla quale è] sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente.
Let him not put his hope in what is false, falling into error: for he will get deceit as his reward.
32 [Questo mutamento] si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno.
His branch is cut off before its time, and his leaf is no longer green.
33 Il suo agresto sarà rapito come quel d'una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.
He is like a vine whose grapes do not come to full growth, or an olive-tree dropping its flowers.
34 Perciocchè la raunanza de' profani [sarà] deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di [quelli che prendon] presenti;
For the band of the evil-doers gives no fruit, and the tents of those who give wrong decisions for reward are burned with fire.
35 [I quali] concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude.
Evil has made them with child, and they give birth to trouble; and the fruit of their body is shame for themselves.