< Giobbe 15 >

1 ED Elifaz Temanita rispose e disse:
Da svarede Elifas, Themaniten, og sagde:
2 Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale?
Skal en viis svare med Kundskab, som kun er Vejr, og fylde sin Bug med Blæst,
3 Ed argomentar con parole inutili, E [con] ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio?
idet han fører Bevis med Ord, som ikke gavne, og med Taler, som intet baade!
4 Sì certo, tu annulli il timor [di Dio], Ed impedisci l'orazione [che deve farsi] davanti a lui.
Ja, du tilintetgør Gudsfrygt og svækker Bønnen for Guds Ansigt.
5 Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de' frodolenti.
Thi din egen Mund beviser din Misgerning, og du vælger de træskes Tunge.
6 La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te.
Din egen Mund dømmer dig skyldig og ikke jeg, og dine Læber vidne imod dig.
7 [Sei] tu il primiero uomo che sia nato [nel mondo?] O sei tu stato formato avanti i colli?
Mon du er født som det første Menneske var, og er du avlet førend Højene?
8 Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?
Mon du har hørt til i Guds hemmelige Raad og har revet Visdommen til dig?
9 Che sai tu, che noi non sappiamo? [Che] intendi tu, che non sia appo noi?
Hvad ved du, som vi ikke vide? hvad forstaar du, og det skulde ikke være os bekendt?
10 Fra noi [vi è] eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre.
Der er baade graahærdede og bedagede iblandt os, Mænd, som have levet længere end din Fader.
11 [Son] le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te?
Er Guds Trøst dig for ringe og det Ord, som han i Mildhed har talt med dig?
12 Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi,
Hvorfor betager dit Hjerte dig, og hvorfor blinke dine Øjne?
13 Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio?
Thi du vender din Harme imod Gud, og du har ladet Taler udfare af din Mund.
14 Che cosa [è] l'uomo, ch'egli sia puro? E [che cosa è] chi [è] nato di donna, ch'egli sia giusto?
Hvad er et Menneske, at det skulde være rent? eller at den skulde være retfærdig, som er født af en Kvinde?
15 Ecco, egli non si fida ne' suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto;
Se, han tror ikke sine hellige, og Himlene ere ikke rene for hans Øjne:
16 Quanto più abbominevole e puzzolente [È] l'uomo, che beve l'iniquità come acqua?
Hvor meget mindre den, som er vederstyggelig og fordærvet, den Mand, der drikker Uretfærdighed som Vand?
17 Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto;
Jeg vil kundgøre dig det, hør mig; og hvad jeg har set, vil jeg fortælle:
18 Il che i savi hanno narrato, E non l'hanno celato, [avendolo ricevuto] da' padri loro;
Hvad de vise have forkyndt, og hvad de ikke have dulgt som en Arv fra deres Fædre,
19 A' quali soli la terra fu data, E per mezzo [i] cui [paesi] non passò mai straniero.
dem alene blev Landet givet, og ingen fremmed trængte ind iblandt dem.
20 L'empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d'anni.
Den ugudelige bæver alle sine Dage, og faa Aar i Tallet ere henlagte til en Voldsmand.
21 [Egli ha] negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge.
Rædsler lyde for hans Øren; midt i Freden kommer en Ødelægger over ham.
22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta [sempre] in guato, aspettando la spada.
Han kan ikke tro paa, at han vil komme tilbage fra Mørket, og han er udset til at omkomme ved Sværdet.
23 Egli va tapinando per [cercar] dove [sia] del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.
Han vanker hid og did efter Brødet og siger: Hvor er det? han ved, at Mørkheds Dag er bestemt, ja er ved hans Side.
24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.
Angest og Nød forfærde ham, det overvælder ham, som var det en Konge, der er rede til Striden;
25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all'Onnipotente;
thi han har udrakt sin Haand imod Gud og har vældig sat sig op imod den Almægtige;
26 [E] gli è corso col collo [fermo], Co' suoi spessi e rilevati scudi;
han løb med oprakt Hals imod ham under sine Skjoldes tætte Tag;
27 Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi;
thi han har lagt Fedt paa sit Ansigt og lagt sig ud over sin Lænd med Fedme,
28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch'erano preste ad [esser ridotte in] monti di ruine.
og han boede i Stæder, som vare ødelagte, i Huse, som man ikke bor i, som ere bestemte til Grushobe.
29 Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra.
Han skal ikke blive rig, og hans Formue skal ikke bestaa; og hvad de have erhvervet, skal ikke udbredes i Landet.
30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
Han skal ikke komme bort fra Mørket, en Lue skal tørre hans Kvist; men han skal komme bort ved hans Munds Aande.
31 Non confidisi già nella vanità, [dalla quale è] sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente.
Han skal ikke forlade sig paa Forfængelighed, han skuffer sig; thi Forfængelighed skal vorde ham Betaling.
32 [Questo mutamento] si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno.
Før hans Dag kommer, skal det opfyldes, og hans Gren skal ikke grønnes.
33 Il suo agresto sarà rapito come quel d'una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.
Som Vintræet skal han afryste sine sure Druer og som Olietræet kaste sit Blomster.
34 Perciocchè la raunanza de' profani [sarà] deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di [quelli che prendon] presenti;
Thi den vanhelliges Forsamling skal blive øde, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte.
35 [I quali] concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude.
De undfange Uret og føde Udaad, og deres Inderste bereder Svig.

< Giobbe 15 >