< Giobbe 14 >
1 L'uomo nato di donna [È] di breve età, e pieno di travagli.
“O homem, que nasce de uma mulher, é de poucos dias, e cheio de problemas.
2 Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l'ombra, e non istà fermo.
Ele cresce como uma flor, e é cortado. Ele também foge como uma sombra, e não continua.
3 E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco!
Você abre seus olhos para tal, e me levar a julgamento com você?
4 Chi può trarre una cosa monda da una immonda? Niuno.
Quem pode trazer uma coisa limpa de uma coisa impura? Nem um.
5 Poichè i suoi giorni [son] determinati, [E che] il numero de' suoi mesi [è] appo te, [E che] tu [gli] hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare,
Seeing seus dias estão determinados, o número de seus meses está com você, e você indicou seus limites que ele não pode passar.
6 Rivolgiti d'addosso a lui, sì ch'egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario.
Desvie o olhar dele, para que ele possa descansar, até que ele cumpra, como um mercenário, seu dia.
7 Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch'egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno.
“Pois há esperança para uma árvore se ela for cortada, que brotará novamente, que o seu ramo de oferta não cessará.
8 Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere;
Embora sua raiz envelheça na terra, e seu estoque morre no chão,
9 Pur nondimeno, tosto ch'egli sentirà l'acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta [novella].
yet através do cheiro da água, ela irá brotar, e brotam ramos como uma planta.
10 Ma l'uomo muore, e si fiacca; E [quando] l'uomo è trapassato, ov'[è] egli?
Mas o homem morre, e é colocado em baixo. Sim, o homem desiste do espírito, e onde ele está?
11 Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;
Como as águas falham a partir do mar, e o rio desperdiça e seca,
12 Così, [quando] l'uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non [vi sieno più] cieli, [i morti] non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro.
para que o homem se deite e não se levante. Até que os céus não estejam mais acordados, nem serem despertados do sono.
13 Oh! nascondessimi tu pur sottera, [Ed] occultassimi, finchè l'ira tua fosse racquetata; [E] ponessimi alcun termine, [dopo il quale] tu ti ricordassi di me! (Sheol )
“Oh, que você me esconderia no Sheol, que você me manteria em segredo até que sua ira passasse, que você me indicaria um tempo determinado e se lembraria de mim! (Sheol )
14 Se l'uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento [di condizione?]
Se um homem morrer, será que ele viverá novamente? Eu esperaria todos os dias da minha guerra, até minha liberação chegar.
15 E che tu [mi] chiami, e che io ti risponda, [E] che tu desideri l'opera delle tue mani?
Você ligaria, e eu lhe responderia. Você teria um desejo pelo trabalho de suas mãos.
16 Perciocchè ora tu conti i miei passi, [E] non riserbi [nulla a punir] del mio peccato.
Mas agora você conta meus passos. Você não cuida do meu pecado?
17 I miei misfatti son suggellati in un sacchetto, Tu l'hai cucito sopra le mie iniquità.
Minha desobediência é selada em uma bolsa. Você prende minha iniqüidade.
18 Ma certo, [come] un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo;
“Mas a montanha que cai não dá em nada. A rocha é removida de seu lugar.
19 E le acque rodono le pietre, [E] i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell'uomo.
As águas desgastam as pedras. As torrentes da mesma lavam o pó da terra. Assim você destrói a esperança do homem.
20 Tu lo sopraffai in eterno, ed egli se ne va; Tu gli fai mutar faccia, e lo mandi via.
Você prevalece para sempre contra ele, e ele parte. Você muda seu rosto, e o manda embora.
21 [Se poi] i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; [Se] altresì sono abbassati, egli non vi pon mente.
Seus filhos vêm para honrar, e ele não sabe disso. Eles são trazidos para baixo, mas ele não percebe isso deles.
22 La sua carne si duole sol di lui, E l'anima sua fa cordoglio sol di lui.
Mas sua carne tem dor, e sua alma dentro dele chora”.