< Giobbe 14 >
1 L'uomo nato di donna [È] di breve età, e pieno di travagli.
Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble:
2 Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l'ombra, e non istà fermo.
As a flower, he cometh forth—and fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco!
And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee?
4 Chi può trarre una cosa monda da una immonda? Niuno.
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one!
5 Poichè i suoi giorni [son] determinati, [E che] il numero de' suoi mesi [è] appo te, [E che] tu [gli] hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare,
If determined am his days, the number of his months, is with thee, Fixed times for him, thou hast appointed and he cannot go beyond.
6 Rivolgiti d'addosso a lui, sì ch'egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario.
Look sway from him, that he may rest, Till he shall pay off, as a hireling, his day.
7 Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch'egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno.
Though there is—for a tree—hope, —if it should be cut down, that, again, it will grow, and, the tender branch thereof, will not cease;
8 Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere;
If its root, should become old in the earth, and, in the dust, its stock should die:
9 Pur nondimeno, tosto ch'egli sentirà l'acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta [novella].
Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling,
10 Ma l'uomo muore, e si fiacca; E [quando] l'uomo è trapassato, ov'[è] egli?
Yet, man, dieth, and is prostrate, Yea the son of earth doth cease to breathe, and where is he?
11 Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;
Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up;
12 Così, [quando] l'uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non [vi sieno più] cieli, [i morti] non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro.
So, a man, hath lain down, and shall not arise, until there are no heavens, they shall not awake, nor be roused up out of their sleep.
13 Oh! nascondessimi tu pur sottera, [Ed] occultassimi, finchè l'ira tua fosse racquetata; [E] ponessimi alcun termine, [dopo il quale] tu ti ricordassi di me! (Sheol )
Oh that, in hades, thou wouldst hide me! that thou wouldst keep me secret, until the turn of thine anger, that thou wouldst set for me a fixed time, and remember me: (Sheol )
14 Se l'uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento [di condizione?]
If a man die, can he live again? All the days of my warfare, would I wait, until my relief should come: —
15 E che tu [mi] chiami, e che io ti risponda, [E] che tu desideri l'opera delle tue mani?
Thou shouldst call, and, I, would answer thee, —For the work of thine own hand, thou shouldst long.
16 Perciocchè ora tu conti i miei passi, [E] non riserbi [nulla a punir] del mio peccato.
For, now, my steps, thou countest, Thou wilt not pass over my sin:
17 I miei misfatti son suggellati in un sacchetto, Tu l'hai cucito sopra le mie iniquità.
Sealed up in a bag, is my transgression, and thou hast glued over mine iniquity.
18 Ma certo, [come] un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo;
But, in very deed, a mountain falling, will lie prostrate, or, a rock moved out of its place:
19 E le acque rodono le pietre, [E] i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell'uomo.
Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
20 Tu lo sopraffai in eterno, ed egli se ne va; Tu gli fai mutar faccia, e lo mandi via.
Thou dost overpower him utterly, and he departeth, Disfiguring his face, so, hast thou sent him away.
21 [Se poi] i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; [Se] altresì sono abbassati, egli non vi pon mente.
His sons, come to honour, and he knoweth it not, Or they are brought low, and he perceiveth it not of them.
22 La sua carne si duole sol di lui, E l'anima sua fa cordoglio sol di lui.
But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.