< Giobbe 14 >
1 L'uomo nato di donna [È] di breve età, e pieno di travagli.
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
2 Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l'ombra, e non istà fermo.
He cometh forth like a flower, and withereth; he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco!
And dost Thou open Thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with Thee?
4 Chi può trarre una cosa monda da una immonda? Niuno.
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 Poichè i suoi giorni [son] determinati, [E che] il numero de' suoi mesi [è] appo te, [E che] tu [gli] hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare,
Seeing his days are determined, the number of his months is with Thee, and Thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 Rivolgiti d'addosso a lui, sì ch'egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario.
Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
7 Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch'egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno.
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere;
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 Pur nondimeno, tosto ch'egli sentirà l'acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta [novella].
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
10 Ma l'uomo muore, e si fiacca; E [quando] l'uomo è trapassato, ov'[è] egli?
But man dieth, and lieth low; yea, man perisheth, and where is he?
11 Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;
As the waters fail from the sea, and the river is drained dry;
12 Così, [quando] l'uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non [vi sieno più] cieli, [i morti] non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro.
So man lieth down and riseth not; till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13 Oh! nascondessimi tu pur sottera, [Ed] occultassimi, finchè l'ira tua fosse racquetata; [E] ponessimi alcun termine, [dopo il quale] tu ti ricordassi di me! (Sheol )
Oh that Thou wouldest hide me in the nether-world, that Thou wouldest keep me secret, until Thy wrath be past, that Thou wouldest appoint me a set time, and remember me! — (Sheol )
14 Se l'uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento [di condizione?]
If a man die, may he live again? All the days of my service would I wait, till my relief should come —
15 E che tu [mi] chiami, e che io ti risponda, [E] che tu desideri l'opera delle tue mani?
Thou wouldest call, and I would answer Thee; Thou wouldest have a desire to the work of Thy hands.
16 Perciocchè ora tu conti i miei passi, [E] non riserbi [nulla a punir] del mio peccato.
But now Thou numberest my steps, Thou dost not even wait for my sin;
17 I miei misfatti son suggellati in un sacchetto, Tu l'hai cucito sopra le mie iniquità.
My transgression is sealed up in a bag, and Thou heapest up mine iniquity.
18 Ma certo, [come] un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo;
And surely the mountain falling crumbleth away, and the rock is removed out of its place;
19 E le acque rodono le pietre, [E] i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell'uomo.
The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth; so Thou destroyest the hope of man.
20 Tu lo sopraffai in eterno, ed egli se ne va; Tu gli fai mutar faccia, e lo mandi via.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
21 [Se poi] i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; [Se] altresì sono abbassati, egli non vi pon mente.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he regardeth them not.
22 La sua carne si duole sol di lui, E l'anima sua fa cordoglio sol di lui.
But his flesh grieveth for him, and his soul mourneth over him.