< Giobbe 14 >
1 L'uomo nato di donna [È] di breve età, e pieno di travagli.
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l'ombra, e non istà fermo.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco!
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4 Chi può trarre una cosa monda da una immonda? Niuno.
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5 Poichè i suoi giorni [son] determinati, [E che] il numero de' suoi mesi [è] appo te, [E che] tu [gli] hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare,
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 Rivolgiti d'addosso a lui, sì ch'egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario.
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch'egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno.
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8 Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere;
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9 Pur nondimeno, tosto ch'egli sentirà l'acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta [novella].
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10 Ma l'uomo muore, e si fiacca; E [quando] l'uomo è trapassato, ov'[è] egli?
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11 Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 Così, [quando] l'uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non [vi sieno più] cieli, [i morti] non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 Oh! nascondessimi tu pur sottera, [Ed] occultassimi, finchè l'ira tua fosse racquetata; [E] ponessimi alcun termine, [dopo il quale] tu ti ricordassi di me! (Sheol )
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol )
14 Se l'uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento [di condizione?]
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 E che tu [mi] chiami, e che io ti risponda, [E] che tu desideri l'opera delle tue mani?
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16 Perciocchè ora tu conti i miei passi, [E] non riserbi [nulla a punir] del mio peccato.
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 I miei misfatti son suggellati in un sacchetto, Tu l'hai cucito sopra le mie iniquità.
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18 Ma certo, [come] un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo;
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 E le acque rodono le pietre, [E] i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell'uomo.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Tu lo sopraffai in eterno, ed egli se ne va; Tu gli fai mutar faccia, e lo mandi via.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 [Se poi] i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; [Se] altresì sono abbassati, egli non vi pon mente.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 La sua carne si duole sol di lui, E l'anima sua fa cordoglio sol di lui.
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.