< Giobbe 14 >

1 L'uomo nato di donna [È] di breve età, e pieno di travagli.
Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;
2 Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l'ombra, e non istà fermo.
han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, står ikke fast.
3 E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco!
Og på ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!
4 Chi può trarre una cosa monda da una immonda? Niuno.
Ja, kunde der komme en ren af en uren! Nej, end ikke een!
5 Poichè i suoi giorni [son] determinati, [E che] il numero de' suoi mesi [è] appo te, [E che] tu [gli] hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare,
Når hans Dages Tal er fastsat, hans Måneder talt hos dig, og du har sat ham en uoverskridelig Grænse,
6 Rivolgiti d'addosso a lui, sì ch'egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario.
tag så dit Øje fra ham, lad ham i Fred, at han kan nyde sin Dag som en Daglejer!
7 Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch'egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno.
Thi for et Træ er der Håb: Fældes det, skyder det atter, det fattes ej nye Skud;
8 Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere;
ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:
9 Pur nondimeno, tosto ch'egli sentirà l'acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta [novella].
lugter det Vand, får det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;
10 Ma l'uomo muore, e si fiacca; E [quando] l'uomo è trapassato, ov'[è] egli?
men dør en Mand, er det ude med ham, udånder Mennesket, hvor er han da?
11 Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;
Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,
12 Così, [quando] l'uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non [vi sieno più] cieli, [i morti] non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro.
så lægger Manden sig, rejser sig ikke, vågner ikke, før Himlen forgår, aldrig vækkes han af sin Søvn.
13 Oh! nascondessimi tu pur sottera, [Ed] occultassimi, finchè l'ira tua fosse racquetata; [E] ponessimi alcun termine, [dopo il quale] tu ti ricordassi di me! (Sheol h7585)
Tag dog og gem mig i Dødens Rige, skjul mig, indtil din Vrede er ovre, sæt mig en Frist og kom mig i Hu! (Sheol h7585)
14 Se l'uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento [di condizione?]
Om Manden dog døde for atter at leve! Da vented jeg rolig al Stridens Tid, indtil min Afløsning kom;
15 E che tu [mi] chiami, e che io ti risponda, [E] che tu desideri l'opera delle tue mani?
du skulde kalde - og jeg skulde svare længes imod dine Hænders Værk!
16 Perciocchè ora tu conti i miei passi, [E] non riserbi [nulla a punir] del mio peccato.
Derimod tæller du nu mine Skridt, du tilgiver ikke min Synd,
17 I miei misfatti son suggellati in un sacchetto, Tu l'hai cucito sopra le mie iniquità.
forseglet ligger min Brøde i Posen, og over min Skyld har du lukket til.
18 Ma certo, [come] un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo;
Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,
19 E le acque rodono le pietre, [E] i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell'uomo.
som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, så har du udslukt Menneskets Håb.
20 Tu lo sopraffai in eterno, ed egli se ne va; Tu gli fai mutar faccia, e lo mandi via.
For evigt slår du ham ned, han går bort, skamskænder hans Ansigt og lader ham fare.
21 [Se poi] i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; [Se] altresì sono abbassati, egli non vi pon mente.
Hans Sønner hædres, han ved det ikke, de synker i Ringhed, han mærker det ikke;
22 La sua carne si duole sol di lui, E l'anima sua fa cordoglio sol di lui.
ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.

< Giobbe 14 >