< Giobbe 11 >
1 E SOFAR Naamatita rispose e disse:
Отвещав же Софар Минейский, рече:
2 Non risponderebbesi egli ad un uomo di tante parole? Ed un uomo loquace sarebbe egli [per ciò] reputato giusto?
глаголяй много, и противоуслышит: или многоречив мнится быти праведен? Благословен рожденный от жены малолетен.
3 Faranno le tue ciancie tacer gli uomini? Ti farai tu beffe, senza che alcuno ti faccia vergogna?
Не мног во словесех буди: несть бо противовещаяй ти.
4 Or tu hai detto: La mia maniera di vita è pura, Ed io sono stato netto davanti agli occhi tuoi.
Не глаголи бо, яко чист есмь делы и безпорочен пред Ним:
5 Ma volesse pure Iddio parlare, Ed aprir le sue labbra teco;
но како Господь возглаголет к тебе и отверзет устне Свои с тобою?
6 E dichiararti i segreti della sapienza; Perciocchè [sono] doppi; E tu conosceresti che Iddio ti fa portar pena minore Che la tua iniquità non merita di ragione.
Потом возвестит ти силу премудрости, яко сугуб будет в сих, яже противу тебе: и тогда уразумееши, яко достойная тебе сбышася от Господа, имиже согрешил еси,
7 Potresti tu trovar modo d'investigare Iddio? Potresti tu trovar l'Onnipotente in perfezione?
или след Господень обрящеши? Или в последняя достигл еси, яже сотвори Вседержитель?
8 [Queste cose sono] le altezze de' cieli, che [ci] faresti? [Son] più profonde che l'inferno, come [le] conosceresti? (Sheol )
Высоко небо, и что сотвориши? Глубочае же сущих во аде что веси? (Sheol )
9 La [lor] distesa [è] più lunga che la terra, E la [lor] larghezza [è più grande] che il mare.
Не должае ли меры земныя, или широты морския?
10 Se [Iddio] sovverte, ovvero s'egli serra, E raccoglie, chi ne lo storrà?
Аще же превратит вся, кто речет Ему: что сотворил еси?
11 Perciocchè egli conosce gli uomini vani; E veggendo l'iniquità, non [vi] porrebbe egli mente?
Той бо весть дела беззаконных: видев же нелепая, не презрит.
12 Ma l'uomo [è] scemo di senno, e temerario di cuore; E nasce [simile] a un puledro di un asino salvatico.
Человек же инако обилует словесы: земный же рожденный от жены равен ослу пустынному.
13 Se tu addirizzi il cuor tuo, E spieghi le palme delle tue mani a lui;
Аще бо ты чисто положил еси сердце твое, воздеваеши же руце твои к Нему,
14 Se [vi è] iniquità nella tua mano, e tu l'allontani [da te], E non lasci dimorare alcuna perversità ne' tuoi tabernacoli;
аще беззаконно что есть в руку твоею, далече сотвори е от тебе, неправда же в жилищи твоем да не вселится:
15 Allora certamente tu alzerai la faccia [netta] di macchia, E sarai stabilito, e non avrai paura [di nulla];
тако бо ти возсияет лице, якоже вода чиста: совлечешися же скверны, и не убоишися,
16 Perciocchè tu dimenticherai gli affanni, [E] te ne ricorderai come d'acque trascorse;
и труда забудеши, якоже волны мимошедшия, и не устрашишися.
17 E [ti] si leverà un tempo più [chiaro] che il mezzodì; Tu risplenderai, tu sarai simile alla mattina;
Молитва же твоя, аки денница, и паче полудне возсияет ти жизнь:
18 E sarai in sicurtà; perciocchè vi sarà che sperare; E pianterai [il tuo padiglione, e] giacerai sicuramente;
уповая же будеши, яко будет ти надежда: от туги же и попечения явится ти мир:
19 E ti coricherai, e niuno [ti] spaventerà; E molti ti supplicheranno.
упокоишися бо, и не будет боряй тя: пременяющиися же мнози имут просити тя,
20 Ma gli occhi degli empi verranno meno, Ed [ogni] rifugio sarà perduto per loro; E la loro [unica] speranza [sarà] di render lo spirito.
спасение же оставит их: надежда бо их пагуба, очи же нечестивых истают.