< Giobbe 11 >
1 E SOFAR Naamatita rispose e disse:
Saa tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
2 Non risponderebbesi egli ad un uomo di tante parole? Ed un uomo loquace sarebbe egli [per ciò] reputato giusto?
Skal en Ordgyder ej have Svar, skal en Mundheld vel have Ret?
3 Faranno le tue ciancie tacer gli uomini? Ti farai tu beffe, senza che alcuno ti faccia vergogna?
Skal Mænd vel tie til din Skvalder, skal du spotte og ikke faa Skam?
4 Or tu hai detto: La mia maniera di vita è pura, Ed io sono stato netto davanti agli occhi tuoi.
Du siger: »Min Færd er lydeløs, og jeg er ren i hans Øjne!«
5 Ma volesse pure Iddio parlare, Ed aprir le sue labbra teco;
Men vilde dog Gud kun tale, oplade sine Læber imod dig,
6 E dichiararti i segreti della sapienza; Perciocchè [sono] doppi; E tu conosceresti che Iddio ti fa portar pena minore Che la tua iniquità non merita di ragione.
kundgøre dig Visdommens Løndom, thi underfuld er den i Væsen; da vilde du vide, at Gud har glemt dig en Del af din Skyld!
7 Potresti tu trovar modo d'investigare Iddio? Potresti tu trovar l'Onnipotente in perfezione?
Har du loddet Bunden i Gud og naaet den Almægtiges Grænse?
8 [Queste cose sono] le altezze de' cieli, che [ci] faresti? [Son] più profonde che l'inferno, come [le] conosceresti? (Sheol )
Højere er den end Himlen — hvad kan du? Dybere end Dødsriget — hvad ved du? (Sheol )
9 La [lor] distesa [è] più lunga che la terra, E la [lor] larghezza [è più grande] che il mare.
Den overgaar Jorden i Vidde, er mere vidtstrakt end Havet.
10 Se [Iddio] sovverte, ovvero s'egli serra, E raccoglie, chi ne lo storrà?
Farer han frem og fængsler, stævner til Doms, hvem hindrer ham?
11 Perciocchè egli conosce gli uomini vani; E veggendo l'iniquità, non [vi] porrebbe egli mente?
Han kender jo Løgnens Mænd, Uret ser han og agter derpaa,
12 Ma l'uomo [è] scemo di senno, e temerario di cuore; E nasce [simile] a un puledro di un asino salvatico.
saa tomhjernet Mand faar Vid, og Vildæsel fødes til Menneske.
13 Se tu addirizzi il cuor tuo, E spieghi le palme delle tue mani a lui;
Hvis du faar Skik paa dit Hjerte og breder dine Hænder imod ham,
14 Se [vi è] iniquità nella tua mano, e tu l'allontani [da te], E non lasci dimorare alcuna perversità ne' tuoi tabernacoli;
hvis Uret er fjern fra din Haand, og Brøde ej bor i dit Telt,
15 Allora certamente tu alzerai la faccia [netta] di macchia, E sarai stabilito, e non avrai paura [di nulla];
ja, da kan du lydefri løfte dit Aasyn og uden at frygte staa fast,
16 Perciocchè tu dimenticherai gli affanni, [E] te ne ricorderai come d'acque trascorse;
ja, da skal du glemme din Kvide, mindes den kun som Vand, der flød bort;
17 E [ti] si leverà un tempo più [chiaro] che il mezzodì; Tu risplenderai, tu sarai simile alla mattina;
dit Liv skal overstraale Middagssolen, Mørket vorde som lyse Morgen.
18 E sarai in sicurtà; perciocchè vi sarà che sperare; E pianterai [il tuo padiglione, e] giacerai sicuramente;
Tryg skal du være, fordi du har Haab; du ser dig om og gaar trygt til Hvile,
19 E ti coricherai, e niuno [ti] spaventerà; E molti ti supplicheranno.
du ligger uden at skræmmes op. Til din Yndest vil mange bejle.
20 Ma gli occhi degli empi verranno meno, Ed [ogni] rifugio sarà perduto per loro; E la loro [unica] speranza [sarà] di render lo spirito.
Men de gudløses Øjne vansmægter; ude er det med deres Tilflugt, deres Haab er blot at udaande Sjælen!