< Giobbe 10 >
1 L'anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell'amaritudine dell'anima mia.
Minha alma está cansada de minha vida. Darei liberdade à minha queixa sobre mim; falarei com amargura de minha alma.
2 Io dirò a Dio: Non condannarmi; Fammi assapere perchè tu litighi meco.
Direi a Deus: Não me condenes; faz-me saber por que brigas comigo.
3 Ti par egli ben fatto di oppressare, Di sdegnar l'opera delle tue mani, E di risplendere sopra il consiglio degli empi?
[Parece] -te bem que [me] oprimas, que rejeites o trabalho de tuas mãos, e favoreças o conselho dos perversos?
4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l'uomo?
Tens tu olhos de carne? Vês tu como o ser humano vê?
5 [Sono] i tuoi giorni come i giorni dell'uomo mortale? [Sono] i tuoi anni come l'età umana?
São teus dias como os dias do ser humano, ou teus anos como os anos do homem,
6 Che tu faccia inchiesta della mia iniquità, E prenda informazione del mio peccato?
Para que investigues minha perversidade, e pesquises meu pecado?
7 A te si appartiene di conoscere che io non son reo; E non [vi è] niuno che riscuota dalla tua mano.
Tu sabes que eu não sou mau; todavia ninguém há que [me] livre de tua mão.
8 Le tue mani mi hanno formato e composto; E tu mi distruggi tutto quanto d'ogn'intorno.
Tuas mãos me fizeram e me formaram por completo; porém agora tu me destróis.
9 Deh! ricordati che tu mi hai formato come dell'argilla; E tu mi fai ritornare in polvere.
Por favor, lembra-te que me preparaste como o barro; e me farás voltar ao pó da terra.
10 Non mi hai tu colato come latte, E fatto rappigliar come un cacio?
Por acaso não me derramaste como o leite, e como o queijo me coalhaste?
11 Tu mi hai vestito di pelle e di carne E mi hai contesto d'ossa e di nervi.
De pele e carne tu me vestiste; e de ossos e nervos tu me teceste.
12 [Tu mi hai data] la vita, ed hai usata benignità inverso me; E la tua cura ha guardato lo spirito mio.
Vida e misericórdia me concedeste, e teu cuidado guardou meu espírito.
13 E pur tu avevi riposte queste cose nel cuor tuo; Io conosco che questo [era] appo te.
Porém estas coisas escondeste em teu coração; eu sei que isto esteve contigo:
14 Se io ho peccato, tu mi hai notato, E non mi hai assolto della mia iniquità.
Se eu pecar, tu me observarás, e não absolverás minha culpa.
15 Se io sono stato reo, guai a me; E se son giusto, non però alzo il capo, [Essendo] sazio d'ignominia, e veggendo la mia afflizione;
Se eu for perverso, ai de mim! Mesmo se eu for justo, não levantarei minha cabeça; estou farto de desonra, e de ver minha aflição.
16 E se pur l'alzo, tu mi cacci a giusa di fiero leone, E torni a dimostrarti maraviglioso contro a me.
Se [minha cabeça] se exaltar, tu me caças como um leão feroz, e voltas a fazer em coisas extraordinárias contra mim.
17 Tu mi produci in faccia nuovi testimoni tuoi; Tu accresci la tua indegnazione contro a me; Eserciti a muta [sono] sopra me.
Renovas tuas testemunhas contra mim, e multiplicas tua ira sobre mim; combates vêm sucessivamente contra mim.
18 Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io [vi] sarei spirato, e l'occhio d'alcuno non mi avrebbe veduto.
Por que me tiraste da madre? [Bom seria] se eu não tivesse respirado, e nenhum olho me visse!
19 Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura.
Teria sido como se nunca tivesse existido, e desde o ventre [materno] seria levado à sepultura.
20 I miei giorni non [sono] eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco;
Por acaso não são poucos os meus dias? Cessa [pois] e deixa-me, para que eu tenha um pouco de alívio,
21 Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell'ombra della morte, onde mai non tornerò;
Antes que eu me vá para não voltar, à terra da escuridão e da sombra de morte;
22 Alla terra d'oscurità simile a caligine; D'ombra di morte, [ove] non [è] ordine alcuno; E la quale, [quando] fa chiaro, [è] simile a caligine.
Terra escura ao extremo, tenebrosa, sombra de morte, sem ordem alguma, onde a luz é como a escuridão.