< Giobbe 10 >
1 L'anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell'amaritudine dell'anima mia.
Mon âme est lasse de la vie; je donnerai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon cœur.
2 Io dirò a Dio: Non condannarmi; Fammi assapere perchè tu litighi meco.
Je dis à Dieu: Ne me condamne point; apprends-moi sur quoi tu me prends à partie.
3 Ti par egli ben fatto di oppressare, Di sdegnar l'opera delle tue mani, E di risplendere sopra il consiglio degli empi?
Trouves-tu du plaisir à opprimer, à repousser l'œuvre de tes mains, à faire luire ta faveur sur le conseil des méchants?
4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l'uomo?
As-tu des yeux de chair, ou bien vois-tu comme voient les hommes?
5 [Sono] i tuoi giorni come i giorni dell'uomo mortale? [Sono] i tuoi anni come l'età umana?
Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, ou bien tes années comme les années d'un mortel,
6 Che tu faccia inchiesta della mia iniquità, E prenda informazione del mio peccato?
pour que tu recherches mon iniquité, pour que tu poursuives mon péché,
7 A te si appartiene di conoscere che io non son reo; E non [vi è] niuno che riscuota dalla tua mano.
quand tu sais que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main?
8 Le tue mani mi hanno formato e composto; E tu mi distruggi tutto quanto d'ogn'intorno.
Tes mains m'ont formé et façonné, tout entier, et tu voudrais me détruire!
9 Deh! ricordati che tu mi hai formato come dell'argilla; E tu mi fai ritornare in polvere.
Souviens-toi que tu m'as pétri comme l'argile: et tu me ramènerais à la poussière!
10 Non mi hai tu colato come latte, E fatto rappigliar come un cacio?
Ne m'as-tu pas coulé comme le lait, et coagulé comme le fromage?
11 Tu mi hai vestito di pelle e di carne E mi hai contesto d'ossa e di nervi.
Tu m'as revêtu de peau et de chair, tu m'as tissé d'os et de nerfs.
12 [Tu mi hai data] la vita, ed hai usata benignità inverso me; E la tua cura ha guardato lo spirito mio.
Avec la vie, tu m'as accordé ta faveur, et ta providence a gardé mon âme.
13 E pur tu avevi riposte queste cose nel cuor tuo; Io conosco che questo [era] appo te.
Et pourtant, voilà ce que tu cachais dans ton cœur: Je vois bien ce que tu méditais.
14 Se io ho peccato, tu mi hai notato, E non mi hai assolto della mia iniquità.
Si je pèche, tu m'observes, tu ne me pardonnes pas mon iniquité.
15 Se io sono stato reo, guai a me; E se son giusto, non però alzo il capo, [Essendo] sazio d'ignominia, e veggendo la mia afflizione;
Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, rassasié de honte, et voyant ma misère.
16 E se pur l'alzo, tu mi cacci a giusa di fiero leone, E torni a dimostrarti maraviglioso contro a me.
Si je me relève, tu me poursuis comme un lion, tu recommences à me tourmenter étrangement,
17 Tu mi produci in faccia nuovi testimoni tuoi; Tu accresci la tua indegnazione contro a me; Eserciti a muta [sono] sopra me.
tu m'opposes de nouveaux témoins; tu redoubles de fureur contre moi, des troupes de rechange viennent m'assaillir.
18 Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io [vi] sarei spirato, e l'occhio d'alcuno non mi avrebbe veduto.
Pourquoi m'as-tu tiré du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun œil ne m'aurait vu.
19 Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura.
Je serais comme si je n'eusse jamais été, du sein maternel j'aurais été porté au sépulcre.
20 I miei giorni non [sono] eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco;
Mes jours ne sont-ils pas bien courts? Qu'il me laisse! Qu'il se retire et que je respire un instant,
21 Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell'ombra della morte, onde mai non tornerò;
avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l'ombre de la mort,
22 Alla terra d'oscurità simile a caligine; D'ombra di morte, [ove] non [è] ordine alcuno; E la quale, [quando] fa chiaro, [è] simile a caligine.
morne et sombre région, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la clarté est pareille aux ténèbres.