< Giobbe 10 >
1 L'anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell'amaritudine dell'anima mia.
My soul is disgusted with my life; I will give free vent to my complaint over myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Io dirò a Dio: Non condannarmi; Fammi assapere perchè tu litighi meco.
I will say unto God, Do not condemn me; let me know for what cause thou contendest against me.
3 Ti par egli ben fatto di oppressare, Di sdegnar l'opera delle tue mani, E di risplendere sopra il consiglio degli empi?
Is it well for thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst reject the labor of thy hands, and shed light upon the counsel of the wicked?
4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l'uomo?
Hast thou eyes of flesh? or wilt thou see as a mortal seeth?
5 [Sono] i tuoi giorni come i giorni dell'uomo mortale? [Sono] i tuoi anni come l'età umana?
Are thy days as the days of a mortal, or are thy years as the days of a man,
6 Che tu faccia inchiesta della mia iniquità, E prenda informazione del mio peccato?
That thou inquirest after my iniquity, and searchest after my sin?
7 A te si appartiene di conoscere che io non son reo; E non [vi è] niuno che riscuota dalla tua mano.
Still it is within thy knowledge that I am not wicked, and there is none that can deliver me out of thy hand.
8 Le tue mani mi hanno formato e composto; E tu mi distruggi tutto quanto d'ogn'intorno.
Thy hands have carefully fashioned me and made me; every thing is in harmony all round about; and yet thou dost destroy me!
9 Deh! ricordati che tu mi hai formato come dell'argilla; E tu mi fai ritornare in polvere.
Remember, I beseech thee, that as though I were clay hast thou made me; and wilt thou cause me to return again unto the dust?
10 Non mi hai tu colato come latte, E fatto rappigliar come un cacio?
Behold, like milk didst thou pour me out, and like cheese didst thou curdle me.
11 Tu mi hai vestito di pelle e di carne E mi hai contesto d'ossa e di nervi.
With skin and flesh didst thou clothe me, and with bones and sinews didst thou cover me.
12 [Tu mi hai data] la vita, ed hai usata benignità inverso me; E la tua cura ha guardato lo spirito mio.
Life and kindness didst thou grant me, and thy providence watched over my spirit.
13 E pur tu avevi riposte queste cose nel cuor tuo; Io conosco che questo [era] appo te.
And yet these things hadst thou treasured up in thy heart: I know that this was [resolved] within thee.
14 Se io ho peccato, tu mi hai notato, E non mi hai assolto della mia iniquità.
If I have sinned, then dost thou watch me, and from my iniquity thou wilt not declare me guiltless.
15 Se io sono stato reo, guai a me; E se son giusto, non però alzo il capo, [Essendo] sazio d'ignominia, e veggendo la mia afflizione;
If I be wicked, woe unto me: and if I be righteous, I can still not lift up my head; I am sated with disgrace, and ever seeing my affliction;
16 E se pur l'alzo, tu mi cacci a giusa di fiero leone, E torni a dimostrarti maraviglioso contro a me.
And it constantly increaseth; like a fierce lion dost thou hunt for me; and again thou showest thyself continually wonderful on me;
17 Tu mi produci in faccia nuovi testimoni tuoi; Tu accresci la tua indegnazione contro a me; Eserciti a muta [sono] sopra me.
Thou ever renewest thy witnesses against me, and causest thy indignation to grow strong against me; changes and multitudes [of sufferings] are around me.
18 Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io [vi] sarei spirato, e l'occhio d'alcuno non mi avrebbe veduto.
Wherefore then didst thou bring me forth out of the womb? Oh that I had perished, and that no eye had seen me!
19 Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura.
That I were as though I had not been, —had been borne from the womb to the grave.
20 I miei giorni non [sono] eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco;
Lo! my days are but few: cease, then, withdraw from me [thy hand], that I may recover my cheerfulness a little.
21 Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell'ombra della morte, onde mai non tornerò;
Before I go, and return not, to the land of darkness and the shadow of death,
22 Alla terra d'oscurità simile a caligine; D'ombra di morte, [ove] non [è] ordine alcuno; E la quale, [quando] fa chiaro, [è] simile a caligine.
A land of utter gloom, as of the darkness of the shadow of death, without any order, and the light of which is like utter gloom.