< Galati 5 >
1 STATE adunque fermi nella libertà, della quale Cristo ci ha francati, e non siate di nuovo ristretti sotto il giogo della servitù.
Stonde ye therfor, and nyl ye eftsoones be holdun in the yok of seruage.
2 Ecco, io Paolo vi dico che se siete circoncisi, Cristo non vi gioverà nulla.
Lo! Y Poul seie to you, that if ye ben circumcidid, Crist schal no thing profite to you.
3 E da capo testifico ad ogni uomo che si circoncide, ch'egli è obbligato ad osservar tutta la legge.
And Y witnesse eftsoones to ech man that circumcidith hym silf, that he is dettour of al the lawe to be don.
4 O [voi], che siete giustificati per la legge, Cristo non ha più alcuna virtù in voi; voi siete scaduti dalla grazia.
And ye ben voidid awei fro Crist, and ye that be iustified in the lawe, ye han fallen awei fro grace.
5 Perciocchè noi, in Ispirito, per fede, aspettiamo la speranza della giustizia.
For we thoruy the spirit of bileue abiden the hope of riytfulnesse.
6 Poichè in Cristo Gesù nè la circoncisione, nè l'incirconcisione non è d'alcun valore; ma la fede operante per carità.
For in Jhesu Crist nether circumcisioun is ony thing worth, nether prepucie, but the bileue that worchith bi charite.
7 Voi correvate bene; chi vi ha dato sturbo per non prestar fede alla verità?
Ye runnen wel; who lettide you that ye obeyede not to treuthe?
8 Questa persuasione non [è] da colui che vi chiama.
Consente ye to no man; for this counsel ys not of hym that hath clepid you.
9 Un poco di lievito lievita tutta la pasta.
A litil souredowy apeirith al the gobet.
10 Io mi confido di voi nel Signore, che non avrete altro sentimento; ma colui che vi turba[ne] porterà la pena, chiunque egli si sia.
I trust on you in oure Lord, that ye schulden vndurstonde noon other thing. And who that disturblith you, schal bere dom, who euere he be.
11 Ora, quant'è a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perchè sono ancora perseguito? lo scandalo della croce è pur tolto via.
And, britheren, if Y preche yit circumcisioun, what suffre Y yit persecucioun? thanne the sclaundre of the crosse is auoidid.
12 Oh! fosser pur eziandio ricisi coloro che vi turbano!
Y wolde that thei weren cut awei, that disturblen you.
13 Poichè voi siete stati chiamati a libertà, fratelli; sol non [prendete] questa libertà per un'occasione alla carne; ma servite gli uni agli altri per la carità.
For, britheren, ye ben clepid in to fredom; oneli yyue ye not fredom in to occasioun of fleisch, but bi charite of spirit serue ye togidere.
14 Perciocchè tutta la legge si adempie in questa unica parola: Ama il tuo prossimo, come te stesso.
For euery lawe is fulfillid in o word, Thou schalt loue thi neiybore as thi silf.
15 Che se voi vi mordete, e divorate gli uni gli altri, guardate che non siate consumati gli uni dagli altri.
And if ye bite, and ete ech othere, se ye, lest ye be wastid ech fro othere.
16 OR io dico: Camminate secondo lo Spirito, e non adempiete la concupiscenza della carne.
And Y seie you in Crist, walke ye in spirit, and ye schulen not performe the desiris of the fleisch.
17 Poichè la carne appetisce contro allo Spirito, e lo Spirito contro alla carne; e queste cose son ripugnanti l'una all'altra; acciocchè non facciate qualunque cosa volete.
For the fleisch coueitith ayens the spirit, and the spirit ayen the fleisch; for these ben aduersaries togidere, that ye don not alle thingis that ye wolen.
18 Che se siete condotti per lo Spirito, voi non siete sotto la legge.
That if ye be led bi spirit, ye ben not vnder the lawe.
19 Ora, manifeste son le opere della carne, che sono: adulterio, fornicazione, immondizia, dissoluzione,
And werkis of the fleisch ben opyn, whiche ben fornicacioun, vnclennes, vnchastite, letcherie, seruice of false goddis,
20 idolatria, avvelenamento, inimicizie, contese, gelosie, ire, risse, dissensioni,
witchecraftis, enmytees, striuyngis, indignaciouns, wraththis, chidingis, discenciouns, sectis, enuyes,
21 sette, invidie, omicidii, ebbrezze, ghiottonerie, e cose a queste simiglianti; delle quali cose vi predico, come ancora già ho predetto, che coloro che fanno cotali cose non erederanno il regno di Dio.
manslauytris, dronkennessis, vnmesurable etyngis, and thingis lijk to these, whiche Y seie to you, as Y haue told to you `to fore, for thei that doon suche thingis, schulen not haue the kyngdom of God.
22 Ma il frutto dello Spirito è: carità, allegrezza, pace, lentezza all'ira, benignità, bontà, fedeltà, mansuetudine, continenza.
But the fruyt of the spirit is charite, ioye, pees, pacience, long abidyng,
23 Contro a cotali cose non vi è legge.
benygnyte, goodnesse, myldenesse, feith, temperaunce, contynence, chastite; ayen suche thingis is no lawe.
24 Or coloro che [son] di Cristo hanno crocifissa la carne con gli affetti, e con le concupiscenze.
And they that ben of Crist, han crucified her fleisch with vices and coueytyngis.
25 Se noi viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito.
If we lyuen bi spirit, walke we bi spirit;
26 Non siamo vanagloriosi, provocandoci gli uni gli altri, invidiandoci gli uni gli altri.
be we not made coueytouse of veyn glorie, stirynge ech othere to wraththe, or hauynge enuye ech to othere.