< Galati 4 >

1 ORA, io dico che in tutto il tempo che l'erede è fanciullo, non è punto differente dal servo, benchè egli sia signore di tutto.
Now I say, [That] the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he is lord of all;
2 Anzi egli è sotto tutori e curatori, fino al tempo ordinato innanzi dal padre.
But is under tutors and governors until the time appointed by the father.
3 Così ancora noi, mentre eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo.
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
4 Ma, quando è venuto il compimento del tempo, Iddio ha mandato il suo Figliuolo, fatto di donna, sottoposto alla legge;
But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
5 affinchè riscattasse coloro ch' [eran] sotto la legge, acciocchè noi ricevessimo l'adottazione.
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 Ora, perciocchè voi siete figliuoli, Iddio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo ne' cuori vostri, che grida: Abba, Padre.
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 Talchè tu non sei più servo, ma figliuolo; e se tu [sei] figliuolo, [sei] ancora erede di Dio, per Cristo.
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Ma allora [voi], non conoscendo Iddio, servivate a coloro che di natura non sono dii.
However then, when ye knew not God, ye did service to them which by nature are no gods.
9 Ed ora, avendo conosciuto Iddio; anzi più tosto essendo stati conosciuti da Dio, come vi rivolgete di nuovo a' deboli e poveri elementi, a' quali, [tornando] addietro, volete di nuovo servire?
But now, after ye have known God, or rather are known by God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, to which ye desire again to be in bondage?
10 Voi osservate giorni, e mesi, e stagioni, ed anni.
Ye observe days, and months, and times, and years.
11 Io temo di voi, ch'io non abbia faticato invano inverso voi.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labor in vain.
12 Siate come [sono] io, perciocchè io ancora [son] come voi; fratelli, io ve [ne] prego, voi non mi avete fatto alcun torto.
Brethren, I beseech you, be as I am; for I [am] as ye [are]: ye have not injured me at all.
13 Ora, voi sapete come per l'addietro io vi evangelizzai con infermità della carne.
Ye know that in infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first.
14 E voi non isprezzaste, nè schifaste la mia prova, che [era] nella mia carne; anzi mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso.
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
15 Che cosa adunque vi faceva così predicar beati? poichè io vi rendo testimonianza che se [fosse stato] possibile, voi vi sareste cavati gli occhi, e me li avreste dati.
What then was the blessedness ye spoke of; for I bear you testimony, that, if [it had been] possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
16 Son io dunque divenuto vostro nemico, proponendovi la verità?
Am I therefore become your enemy because I tell you the truth?
17 [Coloro] sono zelanti per voi, non onestamente; anzi vi vogliono distaccare da noi, acciocchè siate zelanti per loro.
They zealously affect you, [but] not well; for, they would exclude you, that ye may affect them.
18 Or egli [è] bene d'esser sempre zelanti in bene, e non solo quando io son presente fra voi.
But [it is] good to be zealously affected always in [a] good [thing], and not only when I am present with you.
19 [Deh!] figlioletti miei, i quali io partorisco di nuovo, finchè Cristo sia formato in voi!
My little children, of whom I travail in birth again, until Christ be formed in you,
20 Or io desidererei ora esser presente fra voi, e mutar la mia voce, perciocchè io son perplesso di voi.
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
21 DITEMI, [voi] che volete essere sotto la legge, non udite voi la legge?
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 Poichè egli è scritto, che Abrahamo ebbe due figliuoli: uno della serva, e uno della franca.
For it is written, that Abraham had two sons; the one by a bond-maid, the other by a free-woman.
23 Or quel che [era] della serva fu generato secondo la carne; ma quel che [era] della franca [fu generato] per la promessa.
But he [who was] of the bond-woman, was born according to the flesh; but he of the free-woman [was] by promise.
24 Le quali cose hanno un senso allegorico; poichè quelle [due donne] sono i due patti: l'uno dal monte Sina, che genera a servitù, il quale è Agar.
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
25 Perciocchè Agar è Sina, monte in Arabia; e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente; ed è serva, co' suoi figliuoli.
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 Ma la Gerusalemme di sopra è franca; la quale è madre di tutti noi.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
27 Poichè egli è scritto: Rallegrati, o sterile che non partorivi; prorompi, e grida, tu che non sentivi doglie di parto; perciocchè più [saranno] i figliuoli della lasciata, che di colei che avea il marito.
For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she who hath a husband.
28 Or noi, fratelli, nella maniera d'Isacco, siamo figliuoli della promessa.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 Ma come allora quel che era generato secondo la carne, perseguiva quel [che era generato] secondo lo spirito, così ancora [avviene] al presente.
But as then he that was born according to the flesh persecuted him [that was born] according to the Spirit, even so [it is] now.
30 Ma, che dice la scrittura? Caccia fuori la serva, e il suo figliuolo; perciocchè il figliuol della serva non sarà erede col figliuol della franca.
Nevertheless, what saith the scripture? Cast out the bond-woman and her son: for the son of the bond-woman shall not be heir with the son of the free-woman.
31 Così adunque, fratelli, noi non siamo figliuoli della serva, ma della franca.
So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.

< Galati 4 >