< Galati 3 >
1 O GALATI insensati! chi vi ha ammaliati per non ubbidire alla verità, [voi], a' quali Gesù Cristo è stato prima ritratto davanti agli occhi [come se fosse stato] crocifisso fra voi?
O foolish Galatians, who bewitched you? before whose eyes Jesus Christ was plainly set forth among you crucified.
2 Questo solo desidero saper da voi: avete voi ricevuto lo Spirito per le opere della legge, o per la predicazion della fede?
This only I desire to learn from you: Was it from the works of the Law that ye received the Spirit, or by the preaching of faith?
3 Siete voi così insensati, che, avendo cominciato per lo Spirito, vogliate finire ora per la carne?
Are ye so foolish? Having begun with the Spirit, do ye now end with the flesh?
4 Avete voi sofferte cotante cose in vano? se pure ancora in vano.
Have ye suffered so much in vain? if indeed it be really in vain.
5 Colui adunque che vi dispensa lo Spirito, ed opera fra voi potenti operazioni, [lo fa egli] per le opere della legge, o per la predicazion della fede?
Doth he then who is supplying to you the Spirit, and working miracles among you, do it by the works of the Law, or by the preaching of faith?
6 Siccome Abrahamo credette a Dio, e [ciò] gli fu imputato a giustizia;
Even as Abraham “believed God, and it was accounted to him as righteousness.”
7 voi sapete pure, che coloro che [son] della fede son figliuoli di Abrahamo.
Know then that they who have faith, these are the sons of Abraham.
8 E la scrittura, antivedendo che Iddio giustifica le nazioni per la fede, evangelizzò innanzi ad Abrahamo: Tutte le nazioni saranno benedette in te.
Moreover the Scripture, foreseeing that God was to accept the gentiles as righteous by faith, proclaimed beforehand the glad tidings to Abraham, saying, “In thee shall all nations be blessed.”
9 Talchè coloro che [son] della fede son benedetti col fedele Abrahamo.
So then they who have faith are blessed with believing Abraham.
10 Poichè tutti coloro che son delle opere della legge, sono sotto maledizione; perciocchè egli è scritto: Maledetto chiunque non persevera in tutte le cose scritte nel libro della legge, per farle.
For as many as rely on the works of the Law are under a curse; for it is written, “Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the Law, to do them.”
11 Ora, che per la legge niuno sia giustificato presso Iddio, è manifesto, perciocchè: Il giusto viverà di fede.
But further, that through the observance of the Law no one is accepted as righteous with God is evident; for “the righteous shall live by faith.”
12 Ma la legge non è di fede; anzi: L'uomo che avrà fatte queste cose viverà per esse.
And the Law hath nothing to do with faith; but [[its language is]], “He that hath done them shall live in them.”
13 Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, essendo per noi fatto maledizione (perciocchè egli è scritto: Maledetto [è] chiunque è appiccato al legno);
Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us; for it is written, “Cursed is every one that is hanged on a beam of wood,”—
14 acciocchè la benedizione di Abrahamo avvenga alle nazioni in Cristo Gesù; affinchè per la fede riceviamo la promessa dello Spirito.
to the end that in Christ Jesus the blessing promised to Abraham might come to the gentiles, that we through faith might receive the Spirit which was promised.
15 Fratelli, io parlo nella maniera degli nomini: se un patto è fermato, benchè sia un patto d'uomo, niuno l'annulla, o vi sopraggiunge [cosa alcuna].
Brethren, I speak according to what is practised among men; no one sets aside even a human covenant, or makes additions to it, after it has been ratified.
16 Or le promesse furono fatte ad Abrahamo, ed alla sua progenie; non dice: Ed alle progenie, come [parlando] di molte; ma come d'una: Ed alla tua progenie, che è Cristo.
But the promises were made to Abraham and “to his offspring.” He doth not say, “and to offsprings,” as speaking of many, but, as speaking of one, “and to thy offspring,” which is Christ.
17 Or questo dico io: La legge, venuta quattrocentrent'anni appresso, non annulla il patto fermato prima da Dio in Cristo, per ridurre al niente la promessa.
And what I mean is this; that a covenant that was before ratified by God, the Law, which came four hundred and thirty years after, cannot annul, so as to make void the promise;
18 Perciocchè, se l'eredità [è] per la legge, non [è] più per la promessa. Or Iddio donò [quella] ad Abrahamo per la promessa.
for if the inheritance cometh from the Law, it ceaseth to be the consequence of the promise; but to Abraham God gave it by promise.
19 Perchè dunque [fu data] la legge? fu aggiunta per le trasgressioni, finchè fosse venuta la progenie, alla quale era stata fatta la promessa; essendo pubblicata dagli angeli, per mano d'un mediatore.
To what end then was the Law? It was added because of transgressions, till the offspring should come to whom the promise belongeth, having been ordained through angels by the hand of a mediator.
20 Or il mediatore non è d'uno; ma Iddio è uno.
Now no mediator is a mediator of one; but God is one.
21 La legge [è] ella dunque [stata data] contro alle promesse di Dio? [Così] non sia; perciocchè, se fosse stata data la legge, che potesse vivificare, veramente la giustizia sarebbe per la legge.
Is then the Law against the promises of God? Far be it! For if a law had been given which was able to give life, righteousness would indeed have been by the Law;
22 Ma la scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto peccato, acciocchè la promessa fosse data a' credenti per la fede di Gesù Cristo.
but the Scripture shut up all under sin, that the blessing promised through faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
23 Ora, avanti che fosse venuta la fede, noi eravamo guardati sotto la legge, essendo rinchiusi, [aspettando] la fede che dovea essere rivelata.
But before faith came, we were kept in ward under the Law, shut up unto the faith which was to be revealed.
24 Talchè la legge è stata nostro pedagogo, [aspettando] Cristo, acciocchè fossimo giustificati per fede.
So then the Law hath been our schoolmaster, to lead us to Christ, that we might be accepted as righteous through faith;
25 Ma, la fede essendo venuta, noi non siam più sotto pedagogo.
but faith having come, we are no longer under a schoolmaster.
26 Perciocchè tutti siete figliuoli di Dio per la fede in Cristo Gesù.
For ye are all sons of God through faith in Christ Jesus;
27 Poichè voi tutti, che siete stati battezzati in Cristo, avete vestito Cristo.
for as many of you as were baptized into Christ, did put on Christ.
28 Non vi è nè Giudeo, nè Greco; non vi è nè servo, nè libero; non vi è nè maschio, nè femmina.
There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is no male and female; for ye are all one in Christ Jesus;
29 Perciocchè voi tutti siete uno in Cristo Gesù. Ora, se [siete] di Cristo, siete adunque progenie d'Abrahamo, ed eredi secondo la promessa.
and if ye belong to Christ, then are ye Abraham's offspring, heirs according to the promise.