< Efesini 2 >
1 [E V'HA risuscitati] ancor voi, che eravate morti ne' falli, e ne' peccati.
ପେନି ଅମାନି ଡିଂନେ ବାରି ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଂଗେସା ସିସେ ଆତ୍ମାରେ ଗୁଏ ପେଲେଃଗେ ।
2 Ne' quali già camminaste, seguendo il secolo di questo mondo, secondo il principe della podestà dell'aria, dello spirito che opera al presente ne' figliuoli della disubbidienza. (aiōn )
ଆତେନ୍ କେଲା ପେ ଜାଗତିକନେ ସତ୍ ଣ୍ଡୁନେ ଗାଲିପାକା ୱେପେଡିଂଗେ, କିତଙ୍ଗ୍ଇନିନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଣ୍ଡୁନେ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଡାଗ୍ରା ଲେଃପେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଆତେନ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଏବେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଦେସ୍ ଅମାନି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ । (aiōn )
3 Fra i quali ancora noi tutti vivemmo già nelle concupiscenze della nostra carne, adempiendo le voglie della carne, e de' pensieri; ed eravam di natura figliuoli d'ira, come ancora gli altri.
ସତ୍ରେ ନେ ସାପାରେ ମେଇଂ ରକମ୍ ନେଲେଃଗେ ବାରି ଗାଗ୍ଡ଼େ ବାରି ମନ୍ନେ ଇକ୍ଚାକେ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବ୍ରୁଆଡିକେ ଡିଙ୍ଗ୍ନେଡିଂଗେ । ସଅଜ୍ରେ ବିନ୍ରେ ରକମ୍ ନେ ଡିଗ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଅବସ୍ତା ବାନ୍ସା ୱେନେଲେଃଗେ ।
4 Ma Iddio, che è ricco in misericordia, per la sua molta carità, della quale ci ha amati;
ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଲିବିସଃ ଏନ୍ତି ଜାବର୍ ବାରି ନେ ଆତ୍ଲା ମେଃନେ ଆଲାଦ୍ ଏନ୍ତି ମ୍ନା ଜେ ନେନେ ଅମାନି ନେଡିଙ୍ଗ୍ସା ନେ ଆତ୍ମିକ ବାବ୍ରେ ନେଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ମେଁ କିସ୍ଟ ଏତେ ଆନେକେ ଆମ୍ବ୍ରକେ । ଇସ୍ପର୍ନେ ଦୟା ବାନ୍ ଆଃ ପେ ଉଦାର୍ ବାପେୟାକେ ।
5 eziandio mentre eravamo morti ne' falli, ci ha vivificati in Cristo (voi siete salvati per grazia);
ଆତେନ୍ସା ଆନେକେ କିସ୍ଟ ଏତେ ଜିବନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ବାରି ଆସିର୍ବାଦ୍ରେ ପେ ଉଦାର୍ ବାପେଲେଃକେ
6 e ci ha risuscitati con [lui], e con [lui] ci ha fatti sedere ne' [luoghi] celesti, in Cristo Gesù.
ବାରି ମେଁ ଏତେ ଆନେକେ ଆତଡ଼ିଆଚେ କିସ୍ଟ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ଆନେକେ ମେଁ ଏତେ ସର୍ଗେ ଆଃକବକେ ।
7 Acciocchè mostrasse ne' secoli avvenire l'eccellenti ricchezze della sua grazia, in benignità inverso noi, in Cristo Gesù. (aiōn )
ଜିସୁ କିସ୍ଟ ଡାଗ୍ରା ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲିବିସଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଇଡ଼ିଂଡେ ନିଜର୍ ଦୟାନେ ଜାବର୍ ଦନ୍ ଆକେଏ । ଇସ୍ପର୍ ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । (aiōn )
8 Perciocchè voi siete salvati per la grazia, mediante la fede, e ciò non [è] da voi, [è] il dono di Dio.
ମେଁ ଡାଗ୍ଲା ଦୟାରେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେବାନ୍ ପେ ଉଦାର୍ ବାପେଲେଃକେ; ଆତେନ୍ ପେନି ନିଜେବାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆଲେକେ ଆତେନ୍ ଇସ୍ପର୍ ଦାନ୍ ।
9 Non per opere, acciocchè niuno si glorii.
ତେସା ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ଜା ଡିଗ୍ ଗର୍ବ ଡିଙ୍ଗ୍ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
10 Poichè noi siamo la fattura d'esso, essendo creati in Cristo Gesù a buone opere, le quali Iddio ha preparate, acciocchè camminiamo in esse.
ନେ ମେଃ ଡିଙ୍ଗ୍ୟାନେଲେଃକେ ମୁଇଂ ଇସ୍ପର୍ ଆଃ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ; ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା ସତ୍ କାମ୍ ନେ ନେଡିଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ଚେ ଇସ୍ପର୍ ସିସେ ବାନ୍ ଜଜ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ନେ ଜିସୁ କିସ୍ଟ ଏତେ ମିସୁ ନେଲେଃକେ ।
11 PERCIÒ, ricordatevi che già voi Gentili nella carne, che siete chiamati Incirconcisione da quella che è chiamata Circoncisione nella carne, fatta con la mano;
ନିଜେ ସିସେନେ ଅବସ୍ତା ମନେ ତ୍ଲାଗ୍ପା; ପେ ଅଣଜିଉଦି ପେଲେଃଗେ ନିଜେକେ “ପବିତ୍ର” ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଜିଉଦିଇଂ ଆପେକେ “ଅପବିତ୍ର” ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂଆର୍ଗେ । ଆକେନ୍ ମୁଇଂ ମୁଇଂ ଗାଗ୍ଡ଼େନେ ଅବସ୍ତାକେ ଆଦ୍ରିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
12 in quel tempo eravate senza Cristo, alieni dalla repubblica d'Israele, e stranieri de' patti della promessa, non avendo speranza, ed essendo senza Dio nel mondo.
ସିସେ ପେ କ୍ରିସ୍ଟନେବାନ୍ ସୁଲ ପେଲେଃଗେ ପେ ବିଦେସି ପେଲେଃଗେ ବାରି ଇସ୍ପର୍ ସ୍ରିବକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ମିସୁ ପେଲେଃଗେ । ଇସ୍ପର୍ ମେଃନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ପାର୍ମାନ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆରେବକ୍ନେ ନିୟମ୍ ଅରିଆ ପେନି ମେଃଡିଗ୍ ବାଗ୍ ଆଲେଗେ । ଆସା ଣ୍ଡୁ ରକମ୍ ବାରି ଇସ୍ପର୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ପେ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ବାସା ପେଲେଃଗେ ।
13 Ma ora, in Cristo Gesù, voi, che già eravate lontani, siete stati approssimati per il sangue di Cristo.
ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ସିସେ ସୁଲ ପେଲେଃଗେ; ମାତର୍ ଏବେ ଜିସୁ ଏତେ ମୁଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ କିସ୍ଟ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ଡାଗ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ପେଲେଃକେ ।
14 Perciocchè egli è la nostra pace, il quale ha fatto de' due [popoli] uno; e avendo disfatta la parete di mezzo che facea la separazione,
ମେଃଡାଗ୍ଲା ଜିଉଦି ବାରି ଅଣଜିଉଦିଇଂକେ ମୁଇଂ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ କିସ୍ଟ ନିଜେ ନେ ଡାଗ୍ରା ସାନ୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍ବକେ । ଆମେଇଂକେ ଅଲ୍ଗା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ସତ୍ରୁ ରକମ୍ ବକ୍ନେ ତୁରାଃକେ ମେଁ ମେଃନେ ନିଜର୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଏତେ ପାକ୍ଚିବକେ ।
15 ha nella sua carne annullata l'inimicizia, la legge de' comandamenti, [posta] in ordinamenti; acciocchè creasse in sè stesso i due in un uomo nuovo, facendo la pace;
ମେଁ ଜିଉଦିଇଂନେ ସାପା ନିୟମ୍ କାନୁନ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଜିଉଦି ବାରି ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମେଇଂନେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ମୁଇଂ ତ୍ମି ରେମୁଆଁ ଜାତି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ । ଆକ୍ଅରିଆ ଦର୍ତନିନ୍ନିଆ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
16 e li riconciliasse amendue in un corpo a Dio, per la croce, avendo uccisa l'inimicizia in sè stesso.
କୁରୁସ୍ ଅରିଆ ମେଁ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ କିସ୍ଟ ଆତେନ୍ ଜିଉଦି ବାରି ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ସତ୍ରୁକେ ନୁଆଁ ବକେ; କୁରୁସ୍ ଏତେ ଆତେନ୍ ମ୍ୱାୟା ଜିଉଦି ବାରି ଅଣଜିଉଦିଇଂ ମୁଇଂନୁଗ୍ ରାଃସିଙ୍ଗ୍ଚେ ମୁଇଂ ଗାଗ୍ଡ଼େ ରକମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ବାରି ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ଆମେଇଂକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ ବକେ ।
17 Ed essendo venuto, ha evangelizzato pace a voi che [eravate] lontani, e a quelli [che eran] vicini.
ଆତେନ୍ସା କିସ୍ଟ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ ବାରି ଇସ୍ପର୍ ବାନ୍ ସୁଲ ୱେଲେକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେ ଅଣଜିଉଦି ବାରି ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ଜିଉଦିଇଂନେ ବିତ୍ରେ ସାନ୍ତିରେ ମାପ୍ରୁ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ ବଗେ ।
18 Perciocchè per esso abbiamo gli uni e gli altri introduzione al Padre, in uno Spirito.
କିସ୍ଟନେ ବାନ୍ ଆଃ ଜିଉଦି ବାରି ଅଣଜିଉଦି ସାପାରେ ମୁଇଂ ଆତ୍ମାରେ ଆବା ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ନେୟାକେ ।
19 Voi dunque non siete più forestieri, nè avveniticci; ma concittadini de' santi, e membri della famiglia di Dio.
ତେସା ଅ ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂ ପେ ବାରି ବିଦେସି ବାରି ବିନ୍ରେ ଣ୍ଡୁ ଏବେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ପେ ଡିଗ୍ ମେଁନେ ରାଇଜନେ ରେମୁଆଁ ବାରି ମେଁ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଲେଃ ।
20 Essendo edificati sopra il fondamento degli apostoli e de'profeti, essendo Gesù Cristo stesso la pietra del capo del cantone;
ପେ ଡିଗ୍ ପ୍ରେରିତ୍ ସିସ୍ ବାରି ବାବବାଦିଇଂନେ ବାନ୍ ଆରେବକ୍ନେ ମୁଲ୍ ପାଣ୍ଡୁସନ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆରେବକ୍ନେ ଡୁଆ ରକମ୍ । ଆତେନ୍ ଡୁଆନେ କନ୍ ବ୍ରି ନିଜେ କିସ୍ଟ ଜିସୁ ।
21 in cui tutto l'edificio ben composto cresce in tempio santo nel Signore.
ମେଁ ମୁଇଂ ଆକେନ୍ ଡୁଆକେ ଆମିସୁଚେ ବଏ ବାରି ମାପ୍ରୁ ଆତ୍ଲା ମୁଇଂ ପୁଜାପାତି ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ପବିତ୍ର ମନ୍ଦିର୍ ରକମ୍ ଆମ୍ନାଏ ।
22 Nel quale ancor voi siete insieme edificati, per [essere] un abitacolo di Dio, in Ispirito.
ମେଃନେ ସାଇଜରେ ପେ ଡିଗ୍ ବିନ୍ ସାପାରେ ଏତେ ଆତ୍ମାରେ ଇସ୍ପର୍ ବାସାନ୍ସା ମୁଇଂ ବାସାନେ ଡୁଆ ରକମ୍ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଲେଃକେ ।