< Colossesi 2 >
1 PERCIOCCHÈ io voglio che sappiate quanto gran combattimento io ho per voi, e [per] quelli [che sono] in Laodicea, e [per] tutti quelli che non hanno veduta la mia faccia in carne.
Ngo vdwgo nonugv lvgabv okv Laodisia lokv doonv lvgabv okv ngam kaachin minsu la rimanv kvvbi mvnwng gv lvgabvka ngoogv rinam am minji nvpv mvngdunv.
2 Acciocchè i lor cuori sieno consolati, essendo eglino congiunti in carità, ed in tutte le ricchezze del pieno accertamento dell'intelligenza, alla conoscenza del misterio di Dio e Padre, e di Cristo. In cui son nascosti tutti i tesori della sapienza,
Ngoogv svbv rinamv bunu gvlo pwktvpwkru dubv okv akin gobv pakmisila dubv, okv oogv jvjvrungbv chinampanam go laalwknamv nyitvnyigam bv rirungdo vla si nonua mvngchin sidubv. Svkvnv lamtv bv riku lokv bunu Pwknvyarnv gv vvsi nama chintoku, oogv vv Kristo ninyi.
Hv Pwknvyarnv gv mvngkimvnglak okv chingkikpakik am vvchingku jampa gv chabi ikuk nvvji nvnv ngv.
4 Or questo dico, acciocchè niuno v'inganni per parlare acconcio a persuadere.
Vkvlvgabv, ngo mindunv, nonuno nyi kvvbi am largumlarya yakula vdwloka kupku yoka, vdwnvgo alv kaapa dubv bunu tvvpukain bv minjv ka tvvyoka.
5 Perciocchè, benchè di carne io sia assente, pur son con voi di spirito, rallegrandomi, e veggendo il vostro ordine, e la fermezza della vostra fede in Cristo.
Holvgabv ngo awv nonu gvlo dooming gvma lachin, ngo Dow lo nonugv lvkobv vjvlodvbv riming gvdunv, okv ngo nonugv Kristonyi mvngjwng la rinam am akin gobv rila vngdvng alvbv doonam am ngo kaala himpusiya dunv.
6 Come dunque voi avete ricevuto il Signor Cristo Gesù, [così] camminate in esso,
Jisu Kristonyi nonuno gv Ahtu gobv laarwk sidu kubolo, ninyigv lvkobv singnam am akin gobv ritolaka.
7 essendo radicati, ed edificati in lui, e confermati nella fede; siccome siete stati insegnati, abbondando in essa con ringraziamento.
Ninyigv arwng lo nonugv miami nga alv rungbv rilwkla hargap lwkmu laka, ninyi gvlo nonugv singnam am singlwkrilwk tvlaka. Okv nonugv mvngjwng nama kokwng lo vngdwng motolaka, nonua oguaingbv tamsar bvdw. Okv nonugv mvngpula umbonyikv vla hartvnama kaata sitoka.
8 Guardate che non vi sia alcuno che vi tragga in preda per la filosofia, e vano inganno, secondo la tradizione degli uomini, secondo gli elementi del mondo, e non secondo Cristo.
Vbvrikunamv, sum kaatoka, Kristo gv lokv rimabv okv chinggodogo gv rigvnvnv dow vdwgv, okv nyia nyidung lokv gv tamsar la oogv aanv, nyia mvngkimvnglak lokv kupgv jinv arv kaama bv minyok lwkji konga um nonu yvvnyika nyira moku yoka.
9 Poichè in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità.
Holvgabv, ninyigv nyia nyipw bv doori lo, Pwknvyarnv gv singdung ngv kristo gvlo doongam sito,
10 E voi siete ripieni in lui, che è il capo d'ogni principato, e podestà.
okv ninyia lvkobv akingobv rikubvdw nonu gvlo turnam mvnwng nga jitoku. Hv Dowjwklo mvnwng nga rigvnv okv tujupkunam vdwa rigvnv dumpoyachokv.
11 Nel quale ancora siete stati circoncisi d'una circoncisione fatta senza mano, nello spogliamento del corpo de' peccati della carne, nella circoncisione di Cristo.
Nonuno vdwv Kristo gvlo akin kunamv ayakmvu kunam bv ridukunv, vv nyia adwnamar gv ridung lokv ayakmvu bv rima dunv, vbvritola Kristo gv lokv ayakmvu kolo mvu minggvla ridunv, soogv atubogv rimur kunam so gwlwk lokv ajarabi dubv laalin dukunv.
12 Essendo stati con lui seppelliti nel battesimo; in cui ancora siete insieme risuscitati, per la fede della virtù di Dio, che ha risuscitato lui da' morti.
Holvgabv vdwlo no baptisma laapv kudw, nonu Jisunyi nyibong rikulo riming gvvku dunv, okv baptisma laadaku nonugv mvngjwng lokv, ninyia sinam lokv turmunv Pwknvyarnv gv jwkrwv, rirap gvlaku sinam lokv kristo gv lvkobv nonuaka turmu dukunv.
13 Ed ha con lui vivificati voi, che eravate morti ne' peccati, e nell'incirconcisione della vostra carne; avendovi perdonati tutti i peccati;
Nonugv rimur kunam lokv lvkingo nonu dowjwklo ngv sito okv vkvlvgavbolo nonu Pvbv nga chima bv rila jentail bv rinam lvgabv rito. Vbvrijvka Pwknvyarnv vjak nonua Kristo gvlo turdu kubv laalwk toku. Pwknvyarnv nonu mvnwng gv rimur am mvngnga jitoku.
14 avendo cancellata l'obbligazione [che era] contro a noi negli ordinamenti, la quale ci era contraria; e quella ha tolta via, avendola confitta nella croce.
Hv daapolo taki kodula Pvbv lo rima bvkv vnam ngonugv gunying rila dorsv nga mvnwng nga laapak jitoku.
15 Ed avendo spogliate le podestà, e i principati, [li] ha pubblicamente menati in ispettacolo, trionfando d'essi in esso.
Okv Kristo daapo hoka ninyigv Atubogv rigvnvnv dowjwklo jwkrw am okv tujupkunam am tulin sutoku; Hv nyimak am mvgam tvla rinam aingbv rumdu gokrv kola bunua lvvgv kola mvnwng gv nyi kaagelo kaamin kolo vnggv kola riku tvku.
16 Niuno adunque vi giudichi in mangiare, od in bere, o per rispetto di festa, o di calendi, o di sabati.
Vkvlvgabv, nonu ogunv dvnamtvngnam lvkwng loma jvka, Jius doonualu lvkwng loma jvka, poolu karlin la dvmintvngmin lvkwng loma jvka, alu kanwnv lvkwng loma jvka ogu angusinv pvbv rinamdaknam go mvlwk koyoka.
17 Le quali cose son ombra di quelle che dovevano avvenire; ma il corpo [è] di Cristo.
Svkvnv ogumvnwng si kokwng gv aainvgv lvgabv oguogu doonyum ako mvngchik gobv ridunv; jvjvklv jvngv si Kristo
18 Niuno vi condanni a suo arbitrio, in umiltà, e servigio degli angeli, ponendo il piè nelle cose che non ha vedute, essendo temerariamente gonfio dalla mente della sua carne.
Nyidogindung am kumnam okv oogv nyi alv kaapa dubv reniakpvchak bv rila alvmanv lo kaatam gvnv okv nyikrw kaanam vkvnv riku lokv minggo gvrila kai bogobv mvngbo sula yvvnyika nonuno atubonga miyakaya koodubv riyoka. Ogulvgavbolo svkvnv nyi adwnamar gv mvngbosakbo lokv oguguka kaama tvvlaka mvngbosakbo sula ridu.
19 E non attenendosi al Capo, dal quale tutto il corpo, fornito, e ben commesso insieme per le giunture, ed i legami, prende l'accrescimento di Dio.
Okv yvvdw adwnamar lokv dumpo bv ridunv, vv Kristonyi gakbwng la risv nga apak la ridu. Adwnayak mvnwng ngv Kristo gv arwng lokv singcha dunv asikamik sitola akingobv aadum sidu okv Pwknvyarnv gv mvngkubv singcharicha tvkv vkubv vbvching singcharicha toku.
20 Se dunque, essendo morti con Cristo, siete [sciolti] dagli elementi del mondo, perchè, come se viveste nel mondo, vi s'impongono ordinamenti?
Nonu Kristo gv lvkin bv sitoku okv vv chinggodogo gv rigvnv dow vdwgv lokv lindukunv. Vbvrikunamv, nonu ogubv nyiamooku sokv gvbv mvngbvla ribv ridunv? Ogubv sikvnv pvbv nga tvvla ribv donvla?
21 Non toccare, non assaggiare, non maneggiare
“Sum gakbwngching la doyoka,” “Sum dwkwrikw laka riyoka,” “kvvbi aka mvsik mabvka”?
22 (le quali cose tutte periscono per l'uso), secondo i comandamenti, e le dottrine degli uomini?
Svkvnv oguogu minggv dunam mvnwng si lvko bunu rinvvngnv kubolo alugunyi ogu arv kaaku mabv nyenamnyepak dukunv; vkvnv vv bunu nyia vdwgv tamsarnam okv pvbv mvnam mvngchikgo.
23 Le quali cose hanno bene alcuna apparenza di sapienza, in religion volontaria, ed in umiltà, e in non risparmiare il corpo [in ciò che è] per satollar la carne; non in onore alcuno.
Vbvrinam gvbv svkvnv pvbv vdwgv mingku sum tvvnamv nyidogindung vdwgv kumla bunugv mvngkimvnglak bv tvvdu kaadu bv kaatam namgo, okv bunugv mvvnam lokv ribambamli lala gvla ridu, okv bunu adwnamar am tulwk sumabv ridu; vbvrijvka adwnamar lokv bunu oguguchin rila gvnyu sula mare.