< Amos 3 >
1 FIGLIUOLI d'Israele, udite questa parola, che il Signore ha pronunziata contro a voi; contro a tutta la nazione che io trassi fuor del paese di Egitto, dicendo:
Un oganda jo-Israel duto mane agolo e piny Misri, winjuru wach ma an Jehova Nyasaye awachonu:
2 Voi soli ho conosciuti d'infra tutte le nazioni della terra; perciò, farò punizione sopra voi di tutte le vostre iniquità.
“Un kende ema aseyiero kuom ogendini duto manie piny; mano emomiyo abiro kumou kuom richou duto musetimo.”
3 Due cammineranno essi insieme, se [prima] non si son convenuti l'uno con l'altro?
Uparo ni ji ariyo nyalo wuotho kaachiel kapok giwinjore?
4 Il leone ruggirà egli nel bosco, senza che egli abbia alcuna preda? il leoncello darà egli fuori la sua voce dal suo ricetto, senza che prenda nulla?
Bende sibuor nyalo ruto e thim ka oonge gi gima ochamo? Bende nyathi sibuor nyalo ngʼur e gono mare kapok oyudo gima ochamo?
5 L'uccello caderà egli nel laccio in terra, se non gli [è stato teso] alcuna rete? il laccio sarà egli levato da terra, senza aver preso nulla?
Koso winyo nyalo moko e obadho nade ka ok ochike gi kudni? Koso obadho dimeki nade kaonge gima otuge?
6 La tromba sonerà ella nella città, senza che il popolo accorra tutto spaventato? saravvi alcun male nella città, che il Signore non l'abbia fatto?
Bende tungʼ mar lweny nyalo ywak e dala ma ok omiyo ji otetni? Koso ere gima nyalo timore e dala ma ok Jehova Nyasaye ema oyie mondo otimre?
7 Perciocchè il Signore Iddio non fa nulla, ch'egli non abbia rivelato il suo segreto a' profeti, suoi servitori.
Adier, onge gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto nyalo timo e dala ma ok ofwenyo, ne jotichne ma jonabi.
8 Se il leone rugge, chi non temerà? [se] il Signore Iddio ha parlato, chi non profetizzerà?
Ka sibuor oruto, to ere ngʼama ok dibed maluor? Kata ere janabi madilingʼ alingʼa ma ok ohulo gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto onyise?
9 Bandite sopra i palazzi di Asdod, e sopra i castelli del paese di Egitto, e dite: Radunatevi sopra i monti di Samaria, e vedete i gran disordini [che sono] in mezzo di essa; e gli oppressati [che son] dentro di essa.
Gouru milome e kuonde mochiel motegno mag Ashdod kaachiel gi Misri: “Chokreuru kanyakla e gode molworo Samaria, mondo uneye timbe mamono matimore e dalano, kendo kaka isando ji kuno.”
10 Essi non sanno operar dirittamente, dice il Signore; [essi], che fanno tesoro di violenza, e di rapina nei lor palazzi.
Jehova Nyasaye wacho niya, “Jogo ok ongʼeyo timo tim makare kendo utegi madongogi opongʼ mana gi gik moyaki.”
11 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: [Ecco] il nemico; egli è d'intorno al paese, e trarrà giù da te la tua forza, e i tuoi palazzi saranno predati.
Kuom mano, ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: “Wasigu biro monjou maketh kuondeu mochiel motegno, kendo giyak mwandu magu.”
12 Così ha detto il Signore: Come il pastore riscuote dalla bocca del leone due garetti, od un pezzo d'orecchio, così scamperanno i figliuoli d'Israele, che abitano in Samaria, in un canto di letto, o nelle cortine di una lettiera.
Jehova Nyasaye wacho niya, “Mana kaka jakwath reso lemo ariyo kata it rombo modongʼ ma sibuor pok ochamo, e kaka Nyasaye nores, jo-Israel manok modak Samaria ka gin e dho kitandagi, kaachiel gi man Damaski ka gibet e kombegi.”
13 Ascoltate, e protestate contro alla casa di Giacobbe, dice il Signore Iddio, l'Iddio degli eserciti:
Ruoth Nyasaye, ma en Jehova Nyasaye Maratego wacho niya, “Koro chikuru itu mondo usiem nyikwa Jakobo.
14 Che nel giorno che io farò punizione sopra Israele dei suoi misfatti, farò ancora punizione sopra gli altari di Betel. E le corna dell'altare saranno mozzate, e caderanno in terra.
“Chiengʼ ma abiro kumoe nyithi Israel kuom richogi, bende e ndalo ma abiro kethoe kende mag misango miwangʼoe liswa man Bethel, kendo anangʼad tunge kendego mag misango mi ginipodh piny.
15 E percoterò le case del verno, insieme con le case della state; e le case d'avorio saranno distrutte, e le case grandi periranno, dice il Signore.
Anamuk udi mudakie e ndalo mag chwiri kaachiel gi mago mudakie ndalo mag oro; udi ma ukedo igi gi lak liech biro dongʼ gundni kendo uteu madongo duto abiro ketho,” Jehova Nyasaye owacho.