< Atti 23 >
1 E Paolo, affissati gli occhi nel concistoro, disse: Fratelli, io, fino a questo giorno, ho conversato presso Iddio con ogni buona coscienza.
保罗毫不躲避地看着公议会成员,说:“各位兄弟,此前我一直都凭着良心在上帝面前行事。”
2 E il sommo sacerdote Anania comandò a coloro ch'eran presso di lui di percuoterlo in su la bocca.
大祭司亚拿尼亚命令保罗身边的侍从,对他进行掌掴。
3 Allora Paolo gli disse: Iddio ti percoterà, parete scialbata; tu siedi per giudicarmi secondo la legge, e trapassando la legge, comandi ch'io sia percosso!
保罗对他说:“你们这粉饰的墙啊,上帝会惩罚你们!你坐在那里按律法审判我,现在竟然违背律法命人打我吗?”
4 E coloro ch'erano quivi presenti dissero: Ingiurii tu il sommo sacerdote di Dio?
站在保罗身边的侍从说:“你胆敢辱骂上帝的大祭司吗?”
5 E Paolo disse: Fratelli, io non sapeva ch'egli fosse sommo sacerdote; perciocchè egli è scritto: Tu non dirai male del principe del tuo popolo.
保罗说:“兄弟们,我不知道他是大祭司。因为经文中说:‘不可咒诅民众的统治者。’”
6 Or Paolo, sapendo che l'una parte era di Sadducei, e l'altra di Farisei, sclamò nel concistoro: Uomini fratelli, io son Fariseo, figliuol di Fariseo; io son giudicato per la speranza, e per la risurrezione de' morti.
保罗发现公议会中有撒都该人,还有法利赛人。于是就大声说:“兄弟们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙,我现在受审是因为我盼望死人能够复活!”
7 E, come egli ebbe detto questo, nacque dissensione tra i Farisei, e i Sadducei; e la moltitudine si divise.
他说完这番话,法利赛人和撒都该人之间产生了分歧,公议会的意见分成了两派。
8 Perciocchè i Sadducei dicono che non vi è risurrezione, nè angelo, nè spirito; ma i Farisei confessano e l'uno e l'altro.
(法利赛人相信死而复生、天使和灵,但撒都该人却完全不相信。)
9 E si fece un gridar grande. E gli Scribi della parte de' Farisei, levatisi, contendevano, dicendo: Noi non troviamo male alcuno in quest'uomo; che se uno spirito, o un angelo, ha parlato a lui, non combattiamo contro a Dio.
现场出现了一阵骚乱,几名法利赛派的宗教老师站起来,激烈地辩论道:“我们看不出这人有罪,可能灵或天使真的和他说过话。”
10 Ora, facendosi grande la dissensione, il capitano, temendo che Paolo non fosse da loro messo a pezzi, comandò a' soldati che scendessero giù, e lo rapissero del mezzo di loro, e lo menassero nella rocca.
争论越来越激烈,千夫长担心反对者可能会伤害保罗,于是就吩咐士兵去把他从人群中救出来,带到了军营中。
11 E la notte seguente, il Signore si presentò a lui, e [gli] disse: Paolo, sta' di buon cuore, perciocchè, come tu hai resa testimonianza di me in Gerusalemme, così convienti renderla ancora a Roma.
当天晚上,主站在保罗身边,对他说:“保持这样的勇气!你在罗马为我作证的方式,要和你在耶路撒冷所做的一样。”
12 E, QUANDO fu giorno, certi Giudei fecero raunata, e sotto esecrazione si votarono, promettendo di non mangiare, nè bere, finchè non avessero ucciso Paolo.
第二天,一些犹太人一起策划杀死保罗的计划。他们还发誓,不杀保罗,不吃不喝。
13 E coloro che avean fatta questa congiura erano più di quaranta;
共有四十多人参与了这项阴谋。
14 i quali vennero a' principali sacerdoti, ed agli anziani, e dissero: Noi ci siamo sotto esecrazione votati di non assaggiar cosa alcuna, finchè non abbiamo ucciso Paolo.
他们来见祭司长和长老,说:“我们已经郑重发誓,不杀保罗,不吃不喝。
15 Or dunque, voi comparite davanti al capitano col concistoro, [pregandolo] che domani vel mani, come per conoscer più appieno del fatto suo; e noi, innanzi ch'egli giunga, siam pronti per ucciderlo.
你们和公议会应该给千夫长捎个口信,把保罗带到你们这里来。你们装作想要更详细地审问他,我们在路上会随时准备杀了他。”
16 Ma il figliuolo della sorella di Paolo, udite queste insidie, venne; ed entrato nella rocca, rapportò [il fatto] a Paolo.
但保罗的外甥(他姐妹的孩子)却听到了这次伏击的诡计,于是就跑到军营去告诉保罗。
17 E Paolo, chiamato a sè uno de' centurioni, disse: Mena questo giovane al capitano, perciocchè egli ha alcuna cosa da rapportargli.
保罗让人叫来一位百夫长,对他说:“请你带这位青年人去见千夫长,他有事禀报。”
18 Egli adunque, presolo, lo menò al capitano, e disse: Paolo, quel prigione, mi ha chiamato, e mi ha pregato ch'io ti meni questo giovane, il quale ha alcuna cosa da dirti.
百夫长带着保罗的外甥去见千夫长,说:“犯人保罗求我带这位青年人来见你,他有事禀报。”
19 E il capitano, presolo per la mano, e ritrattosi in disparte, [lo] domandò: Che cosa hai da rapportarmi?
千夫长拉着青年人的手走到一边,私下问他:“有什么事要报告?”
20 Ed egli disse: I Giudei si son convenuti insieme di pregarti che domani tu meni giù Paolo nel concistoro, come per informarsi più appieno del fatto suo.
保罗外甥说:“犹太人已经密谋好了,明天会让你把保罗带到公议会,装作想要更详细地审问他。
21 Ma tu non prestar loro fede, perciocchè più di quarant'uomini di loro gli hanno poste insidie, essendosi sotto esecrazione votati di non mangiare, nè bere, finchè non l'abbiano ucciso; ed ora son presti, aspettando che tu [lo] prometta loro.
别听他们的,因为有四十多人正准备偷袭保罗。他们已经发了誓,不杀保罗,不吃不喝。他们现在已经准备好了,就等你同意他们的要求了。”
22 Il capitano adunque licenziò il giovane, ordinandogli di non palesare ad alcuno che gli avesse fatte assaper queste cose.
千夫长嘱咐那青年人:“不要对别人说,你把这事告诉了我。”然后就让他走了。
23 Poi, chiamati due de' centurioni, disse [loro: ] Tenete presti fin dalle tre ore della notte dugento soldati, e settanta cavalieri, e dugento sergenti, per andar fino in Cesarea.
千夫长叫来两名百夫长,说:“准备好两百名步兵、七十名骑兵和两百个长枪手,晚上九点钟去该撒利亚。
24 [Disse loro ancora] che avessero delle cavalcature pronte, per farvi montar su Paolo, e condurlo salvamente al governatore Felice.
还要为保罗准备可以骑的马匹,护送他安全到达腓力斯总督那里。”
25 [Al quale] egli scrisse una lettera dell'infrascritto tenore:
千夫长写了一封信,大意如下:
26 Claudio Lisia, all'eccellente governatore Felice: salute.
“尊敬的费利克斯总督,请接受克劳迪乌斯·莱修斯的问候!
27 Quest'uomo, essendo stato preso dai Giudei, ed essendo in sul punto d'esser da loro ucciso io son sopraggiunto coi soldati, e l'ho riscosso, avendo inteso ch'egli era Romano.
犹太人把这人捉住并打算杀害他,我听说他是罗马公民,就带领士兵把他救了出来。
28 E, volendo sapere il maleficio del quale l'accusavano, l'ho menato nel lor concistoro.
为了知晓犹太人控告他的原因,我就把他带到了公议会。
29 Ed ho trovato ch'egli era accusato intorno alle quistioni della lor legge; e che non vi era in lui maleficio alcuno degno di morte, nè di prigione.
我发现他被控告,是关于他们律法上的问题,但并没有应该判处死刑或入狱的罪名。
30 Ora, essendomi state significate le insidie, che sarebbero da' Giudei poste a quest'uomo, in quello stante l'ho mandato a te, ordinando eziandio a' [suoi] accusatori di dir davanti a te le cose [che hanno] contro a lui. Sta' sano.
后来我发现了有人想要密谋杀害他,就立刻把他送到你那里去,命令那些原告在你面前进行指控。”
31 I soldati adunque, secondo ch'era loro stato ordinato, presero con loro Paolo, e lo condussero di notte in Antipatrida.
于是士兵们听命把保罗带了出来,连夜带到安提帕底。
32 E il giorno seguente, lasciati i cavalieri per andar con lui, ritornarono alla rocca.
第二天早晨,他们便派骑兵队把保罗送走,士兵就回了军营。
33 E quelli, giunti in Cesarea, e consegnata la lettera al governatore, gli presentarono ancora Paolo.
骑兵队抵达该撒利亚后,把信和保罗都交给了总督。
34 E il governatore, avendo letta [la lettera], e domandato [a Paolo] di qual provincia egli era, e inteso ch'egli era di Cilicia, gli disse:
总督读罢信后问保罗来自哪个省。在得知他是基利家人后,
35 Io ti udirò, quando i tuoi accusatori saranno venuti anch'essi. E comandò che fosse guardato nel palazzo di Erode.
就说:“等到原告到了之后,我就会审问你。”然后命令人把他拘禁在希律的王府中。