< Atti 10 >
1 OR v'era in Cesarea un certo uomo [chiamato] per nome Cornelio, centurione della schiera detta Italica.
Now there was a certain man in Qesarya, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
2 Esso, [essendo uomo] pio e temente Iddio, con tutta la sua casa, e facendo molte limosine al popolo, e pregando Iddio del continuo,
a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
3 vide chiaramente in visione, intorno l'ora nona del giorno, un angelo di Dio, che entrò a lui, e gli disse: Cornelio.
At about three in the afternoon, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, "Cornelius."
4 Ed egli, riguardatolo fiso, e tutto spaventato, disse: Che v'è, Signore? E [l'angelo] gli disse: Le tue orazioni, e le tue limosine, son salite davanti a Dio per una ricordanza.
He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, "What is it, Lord?" He said to him, "Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
5 Or dunque, manda uomini in Ioppe, e fa' chiamare Simone, il quale è soprannominato Pietro.
Now send men to Yupi, and bring one Shimon who is surnamed Kipha.
6 Egli alberga appo un certo Simone coiaio, che ha la casa presso del mare; esso ti dirà ciò ch'ei ti convien fare.
He lodges with one Shimon, a tanner, whose house is by the seaside."
7 Ora, come l'angelo che parlava a Cornelio se ne fu partito, egli, chiamati due de' suoi famigli, ed un soldato di que' che si ritenevano del continuo appresso di lui, [uomo] pio,
When the angel who spoke to him had departed, he called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
8 e raccontata loro ogni cosa, li mandò in Ioppe.
Having explained everything to them, he sent them to Yupi.
9 E il giorno seguente, procedendo essi al lor cammino, ed avvicinandosi alla città, Pietro salì in sul tetto della casa, intorno l'ora sesta, per fare orazione.
Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Kipha went up on the housetop to pray at about noon.
10 Or avvenne ch'egli ebbe gran fame, e desiderava prender cibo; e come que' [di casa] gliene apparecchiavano, gli venne un ratto di mente.
He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
11 E vide il cielo aperto, ed una vela simile ad un gran lenzuolo, che scendeva sopra lui, legato per li quattro capi, e calato in terra;
He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
12 nella quale vi erano degli animali terrestri a quattro piedi, e delle fiere, e de' rettili, e degli uccelli del cielo d'ogni maniera.
in which were all kinds of four-footed animals of the earth, crawling creatures and birds of the sky.
13 Ed una voce gli fu [indirizzata, dicendo: ] Levati, Pietro, ammazza, e mangia.
A voice came to him, "Rise, Kipha, kill and eat."
14 Ma Pietro disse: In niun modo, Signore, poichè io non ho giammai mangiato nulla d'immondo, nè di contaminato.
But Kipha said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."
15 E la voce gli [disse] la seconda volta: Le cose che Iddio ha purificate, non farle tu immonde.
A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean."
16 Or questo avvenne fino a tre volte; e poi la vela fu ritratta in cielo.
This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
17 E come Pietro era in dubbio in sè stesso che cosa potesse esser quella visione ch'egli avea veduta, ecco, gli uomini mandati da Cornelio, avendo domandato della casa di Simone, furono alla porta.
Now while Kipha was very perplexed within himself what the vision which he had seen might mean, look, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Shimon's house, stood before the gate,
18 E chiamato [alcuno], domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergava ivi entro.
and called and asked whether Shimon, who was surnamed Kipha, was lodging there.
19 E come Pietro era pensoso intorno alla visione, lo Spirito gli disse: Ecco, tre uomini ti cercano.
While Kipha was pondering the vision, the Rukha said to him, "Look, three men seek you.
20 Levati adunque, e scendi, e va' con loro, senza farne difficoltà, perciocchè io li ho mandati.
But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them."
21 E Pietro, sceso agli uomini che gli erano stati mandati da Cornelio, disse loro: Ecco, io son quello che voi cercate; quale è la cagione per la qual siete qui?
Kipha went down to the men, and said, "Look, I am the one whom you seek. Why have you come?"
22 Ed essi dissero: Cornelio, centurione, uomo giusto e temente Iddio, e del quale rende [buona] testimonianza tutta la nazion de' Giudei, è stato divinamente avvisato da un santo angelo di farti chiamare in casa sua, e d'udir ragionamenti da te.
They said, "Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the Jewish nation, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say."
23 Pietro adunque, avendoli convitati [d'entrare in casa], li albergò; poi, il giorno seguente, andò con loro; ed alcuni de' fratelli di que' di Ioppe l'accompagnarono.
So he called them in and lodged them. On the next day he arose and went out with them, and some of the brothers from Yupi accompanied him.
24 E il giorno appresso entrarono in Cesarea. Or Cornelio li aspettava, avendo chiamati i suoi parenti ed i suoi intimi amici.
On the next day he entered into Qesarya. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
25 E come Pietro entrava, Cornelio, fattoglisi incontro, gli si gittò a' piedi, e l'adorò.
When it happened that Kipha entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
26 Ma Pietro lo sollevò, dicendo: Levati, io ancora sono uomo.
But Kipha raised him up, saying, "Stand up. I myself am also a man."
27 E ragionando con lui, entrò, e trovò molti, che si erano [quivi] raunati.
And as he talked with him, he went in and found many gathered together.
28 Ed egli disse loro: Voi sapete come non è lecito ad un uomo Giudeo aggiungersi con uno strano, od entrare in casa sua; ma Iddio mi ha mostrato di non chiamare alcun uomo immondo, o contaminato.
He said to them, "You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.
29 Perciò ancora, essendo stato mandato a chiamare, io son venuto senza contradire. Io vi domando adunque: Per qual cagione mi avete mandato a chiamare?
Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?"
30 E Cornelio disse: Quattro giorni sono, che io fino a quest'ora era digiuno, ed alle nove ore io faceva orazione in casa mia; ed ecco, un uomo si presentò davanti a me, in vestimento risplendente, e disse:
Cornelius said, "Four days ago until this hour, at three in the afternoon, I was praying in my house, and look, a man stood before me in bright clothing,
31 Cornelio, la tua orazione è stata esaudita, e le tue limosine sono state ricordate nel cospetto di Dio.
and said, 'Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
32 Manda adunque in Ioppe, e chiama di là Simone, soprannominato Pietro; egli alberga in casa di Simone coiaio, presso del mare; quando egli sarà venuto, egli ti parlerà.
Send therefore to Yupi, and summon Shimon, who is surnamed Kipha. He lodges in the house of Shimon, a tanner, by the seaside.'
33 Perciò, in quello stante io mandai a te, e tu hai fatto bene di venire; ed ora noi siamo tutti qui presenti davanti a Dio, per udir tutte le cose che ti sono da Dio state ordinate.
Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by the Lord."
34 Allora Pietro, aperta la bocca, disse: In verità io comprendo, che Iddio non ha riguardo alla qualità delle persone;
And Kipha opened his mouth and said, "Truly I perceive that God does not show favoritism;
35 anzi che in qualunque nazione, chi lo teme, ed opera giustamente, gli è accettevole;
but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
36 [secondo] la parola ch'egli ha mandata a' figliuoli d'Israele, evangelizzando pace per Gesù Cristo, ch'è il Signor di tutti.
He sent the message to the people of Israyel, preaching good news of peace through Yeshua Meshikha—he is Lord of all—
37 Voi sapete ciò che è avvenuto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo che Giovanni predicò:
that spoken word you yourselves know, which was proclaimed throughout all Yehuda, beginning from Galila, after the baptism which Yukhanan preached;
38 come Iddio ha unto di Spirito Santo, e di potenza, Gesù di Nazaret, il quale andò attorno facendo beneficii, e sanando tutti coloro che erano posseduti dal diavolo, perciocchè Iddio era con lui.
even Yeshua of Natsrath, how God anointed him with the Rukha d'Qudsha and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
39 E noi siamo testimoni, di tutte le cose ch'egli ha fatte nel paese de' Giudei, e in Gerusalemme; il quale ancora essi hanno ucciso, appiccandolo al legno.
We are witnesses of everything he did both in the land of the Jews and in Urishlim, whom they also killed by hanging on a tree.
40 Esso ha Iddio risuscitato nel terzo giorno, ed ha fatto che egli è stato manifestato.
God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
41 Non già a tutto il popolo, ma a' testimoni prima da Dio ordinati, [cioè] a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui, dopo ch'egli fu risuscitato da' morti.
not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 Ed egli ci ha comandato di predicare al popolo, e di testimoniare ch'egli è quello che da Dio è stato costituito Giudice de' vivi e de'morti.
He commanded us to preach to the people and to testify that this is the one who is appointed by God as the judge of the living and the dead.
43 A lui rendono testimonianza tutti i profeti: che chiunque crede in lui, riceve remission de' peccati per lo nome suo.
All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him receives forgiveness of sins."
44 Mentre Pietro teneva ancora questi ragionamenti, lo Spirito Santo cadde sopra tutti coloro che udivano la parola.
While Kipha was still speaking these words, the Rukha d'Qudsha fell on all those who heard the word.
45 E tutti i fedeli della circoncisione, i quali eran venuti con Pietro, stupirono che il dono dello Spirito Santo fosse stato sparso eziandio sopra i Gentili.
They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Kipha, because the gift of the Rukha d'Qudsha was also poured out on the non-Jewish people.
46 Poichè li udivano parlar [diverse] lingue, e magnificare Iddio.
For they heard them speaking in other tongues and magnifying God. Then Kipha answered,
47 Allora Pietro prese a dire: Può alcuno vietar l'acqua, che non sieno battezzati costoro che hanno ricevuto lo Spirito Santo, come ancora noi?
"Can anyone withhold the water, that these who have received the Rukha d'Qudsha as well as we should not be baptized?"
48 Ed egli comandò che fossero battezzati nel nome del Signore Gesù. Allora essi lo pregarono che dimorasse [quivi] alquanti giorni.
He commanded them to be baptized in the name of Yeshua Meshikha. Then they asked him to stay some days.