< 2 Tessalonicesi 3 >

1 NEL rimanente, fratelli, pregate per noi, acciocchè la parola del Signore corra, e sia glorificata, come fra voi.
As to the rest, pray, brothers, concerning us, that the word of the LORD may run and may be glorified, as also with you,
2 Ed acciocchè noi siam liberati dagli uomini insolenti, e malvagi; perchè la fede non [è] di tutti.
and that we may be delivered from the unreasonable and evil men, for not all [are] of the faith;
3 Or il Signore è fedele, il quale vi raffermerà, e vi guarderà dal maligno.
but faithful is the LORD who will establish you, and will guard [you] from the evil [one];
4 E noi ci confidiam di voi, nel Signore, che voi fate, e farete le cose che vi ordiniamo.
and we now have confidence in the LORD, that which we command you both do and will do;
5 Or il Signore addirizzi i vostri cuori all'amor di Dio, e alla paziente aspettazione di Cristo.
and the LORD direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ.
6 Ora, fratelli, noi vi ordiniamo, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da ogni fratello che cammina disordinatamente, e non secondo l'insegnamento che ha ricevuto da noi.
And we command you, brothers, in the Name of our Lord Jesus Christ, to withdraw yourselves from every brother walking disorderly, and not after the tradition that you received from us,
7 Perciocchè voi stessi sapete come ci conviene imitare; poichè non ci siam portati disordinatamente fra voi.
for you have known how it is necessary to imitate us, because we did not act disorderly among you;
8 E non abbiam mangiato il pane, [ricevutolo] da alcuno in dono; ma con fatica, e travaglio, lavorando notte e giorno, per non gravare alcun di voi.
nor did we eat bread of anyone for nothing, but in labor and in travail, working night and day, not to be chargeable to any of you;
9 Non già che non [ne] abbiamo la podestà; ma per darvi noi stessi per esempi, acciocchè c'imitiate.
not because we have no authority, but that we might give ourselves to you [as] a pattern, to imitate us;
10 Perciocchè ancora, quando eravamo fra voi, vi dinunziavamo questo: che chi non vuol lavorare non mangi.
for even when we were with you, this we commanded you, that if anyone is not willing to work, neither let him eat,
11 Imperocchè intendiamo che fra voi ve ne sono alcuni che camminano disordinatamente, non facendo opera alcuna, ma occupandosi in cose vane.
for we hear of some walking disorderly among you, working nothing, but being busybodies,
12 Or a tali dinunziamo, e [li] esortiamo per lo Signor nostro Gesù Cristo che lavorando quietamente, mangino il pane loro.
and such we command and exhort through our Lord Jesus Christ, that working with quietness, they may eat their own bread;
13 Ma, quant'è a voi, fratelli, non vi stancate facendo bene.
and you, brothers, may you not be weary doing well,
14 E se alcuno non ubbidisce alla nostra parola, [significata] per questa epistola, notate un tale, e non vi mescolate con lui, acciocchè si vergogni.
and if anyone does not obey our word through the letter, note this one, and have no company with him, that he may be ashamed,
15 Ma pur nol tenete per nemico, anzi ammonitelo come fratello.
and do not count as an enemy, but admonish as a brother;
16 Or il Signore stesso della pace vi dia del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore [sia] con tutti voi.
and may the LORD of peace Himself always give to you peace in every way; the LORD [is] with you all!
17 Il saluto di man [propria] di me Paolo, che è un segnale in ogni epistola: così scrivo.
The salutation by the hand of me, Paul, which is a sign in every letter; thus I write.
18 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con tutti voi. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all! Amen.

< 2 Tessalonicesi 3 >