< 2 Samuele 22 >
1 E DAVIDE proferì al Signore le parole di questo cantico, al giorno che il Signore l'ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici, e dalla mano di Saulle;
David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 e disse: Il Signore [è] la mia rocca, e la mia fortezza, e il mio liberatore;
Il dit: L’Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
3 [Egli è] l'Iddio della mia rupe, io spererò in lui; [Egli è] il mio scudo, e il corno della mia salute; Il mio alto ricetto, il mio rifugio; Il mio Salvatore, che mi salva di violenza.
Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! Tu me garantis de la violence.
4 Io invocai il Signore, al quale appartiene ogni lode, E fui salvato da' miei nemici.
Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
5 Perciocchè onde di morte mi aveano intorniato, Torrenti di scellerati mi aveano spaventato.
Car les flots de la mort m’avaient environné, Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
6 Legami di sepolcro, mi aveano circondato, Lacci di morte mi aveano incontrato. (Sheol )
Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol )
7 Mentre io era distretto, io invocai il Signore, E gridai all'Iddio mio; Ed egli udì la mia voce dal suo Tempio, E il mio grido pervenne a' suoi orecchi.
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 Allora la terra fu smossa, e tremò; I fondamenti de' cieli furono crollati e scossi; Perciocchè egli era acceso nell'ira.
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
9 Fumo gli saliva per le nari, E fuoco consumante per la bocca; Da lui procedevano brace accese.
Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Ed egli abbassò i cieli, e discese, Avendo una caligine sotto a' suoi piedi.
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
11 E cavalcava sopra Cherubini, e volava, Ed appariva sopra le ale del vento.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
12 Ed avea poste d'intorno a sè, [per] tabernacoli, tenebre, Viluppi d'acque, e nubi dell'aria,
Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d’amas d’eaux et de sombres nuages.
13 Dallo splendore [che scoppiava] davanti a lui, Procedevano brace accese.
De la splendeur qui le précédait S’élançaient des charbons de feu.
14 Il Signore tonò dal cielo, E l'Altissimo mandò fuori la sua voce;
L’Éternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
15 Ed avventò saette, e disperse coloro; Folgore, e li mise in rotta.
Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
16 E, per lo sgridare del Signore, E per lo soffiar dell'alito delle sue nari, I canali del mare furon veduti, I fondamenti del mondo furono scoperti.
Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l’Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
17 Egli da alto distese [la mano], Mi prese, mi trasse fuori di grandi acque.
Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
18 Egli mi riscosse dal mio potente nemico, Da quelli che mi odiavano; perciocchè erano più forti di me.
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
19 Essi mi erano venuti incontro al giorno della mia calamità; Ma il Signore fu il mio sostegno.
Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l’Éternel fut mon appui.
20 E mi trasse fuori in luogo largo; Egli mi liberò; perciocchè egli mi gradisce.
Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
21 Il Signore mi ha fatta la retribuzione secondo la mia giustizia; Egli mi ha renduto secondo la purità delle mie mani.
L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
22 Perciocchè io ho osservate le vie del Signore, E non mi sono empiamente rivolto dall'Iddio mio.
Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
23 Perciocchè [io ho tenute] davanti agli occhi tutte le sue leggi, E non mi son rivolto da' suoi statuti.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
24 E sono stato intiero inverso lui, E mi son guardato dalla mia iniquità.
J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
25 E il Signore mi ha fatta la retribuzione secondo la mia giustizia, Secondo la purità che io ho guardata davanti agli occhi suoi.
Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
26 Tu ti mostri pietoso inverso il pio, Intiero inverso l'uomo intiero.
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
27 Puro inverso il puro, E ritroso inverso il perverso;
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
28 E salvi la gente afflitta, E bassi gli occhi in su gli altieri.
Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
29 Perciocchè tu [sei] la mia lampana, o Signore; E il Signore allumina le mie tenebre.
Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L’Éternel éclaire mes ténèbres.
30 Perciocchè per te io rompo tutta una schiera; Per l'Iddio mio io salgo sopra il muro.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
31 La via di Dio [è] intiera; La parola del Signore [è] purgata col fuoco; Egli [è] scudo a tutti coloro che sperano in lui.
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Perciocchè, chi [è] Dio, fuor che il Signore? E chi [è] Rocca, fuor che l'Iddio nostro?
Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel? Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
33 Iddio [è] la mia forza; [e il mio] valore; Ed ha renduta spedita e appianata la mia via.
C’est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
34 Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, E mi fa star ritto in su i miei alti luoghi.
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
35 Egli ammaestra le mie mani alla battaglia, E con le mie braccia un arco di rame è spezzato.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
36 Tu mi hai ancora dato lo scudo della tua salvezza, E la tua benignità mi ha accresciuto.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
37 Tu hai allargati i miei passi sotto me, E le mie calcagna non son vacillate.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
38 Io ho perseguiti i miei nemici, e li ho sterminati; E non me ne son tornato [indietro], finchè non li avessi distrutti.
Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
39 Io li ho distrutti, e li ho trafitti, e non son potuti risorgere; E mi son caduti sotto a' piedi.
Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
40 E tu mi hai cinto di prodezza per la guerra; Tu hai abbassati sotto me quelli che si levavano contro a me.
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Ed hai fatte voltar le spalle a' miei nemici, Ed a coloro che mi odiavano, davanti a me; Ed io li ho sterminati.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
42 Essi riguardavano [in qua ed in là], ma non [vi fu] chi [li] salvasse; [Riguardarono] al Signore, ma egli non rispose loro.
Ils regardent autour d’eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
43 Ed io li ho stritolati minuto come polvere della terra; Io li ho calpestati, schiacciati, come il fango delle strade.
Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
44 Tu mi hai ancora scampato dalle brighe del mio popolo; Tu mi hai guardato per [esser] capo di genti; Il popolo [che] io non conosceva, mi è divenuto servo.
Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
45 Gli stranieri si sono infinti inverso me; Al solo udire degli orecchi, si son renduti ubbidienti a me.
Les fils de l’étranger me flattent, Ils m’obéissent au premier ordre.
46 Gli stranieri son divenuti fiacchi, Ed hanno tremato di paura fin dentro i lor ricetti chiusi.
Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
47 Viva il Signore, e benedetta [sia] la mia Rocca; E sia esaltato Iddio, [ch'è] la Rocca della mia salvezza.
Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
48 Iddio [è quel] che mi dà [modo di far] le mie vendette, E che abbassa i popoli sotto me.
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
49 Ed [è] quel che mi trae fuori da' miei nemici; Tu mi levi ad alto d'infra coloro che mi assaltano, E mi riscuoti dagli uomini violenti.
Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l’homme violent.
50 Perciò, o Signore, io ti celebrerò fra le nazioni, E salmeggerò al tuo Nome;
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
51 Il quale rende magnifiche le vittorie del suo re, Ed usa benignità inverso Davide, suo Unto, E inverso la sua progenie, in sempiterno.
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.