< 2 Corinzi 7 >
1 Avendo adunque queste promesse, cari miei, purghiamoci d'ogni contaminazione di carne, e di spirito, compiendo la [nostra] santificazione nel timor di Dio.
ଅ ବୟାଁ ଆରି ତନାଇଂ, ଏନ୍ ସାପା ପାର୍ମାନ୍ ନେ ଇସ୍ପର୍ନେ ବାନ୍ ବାନେଲେଃକେ । ତେସା ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ଗାଗ୍ଡ଼େ ବାରି ଆତ୍ମାକେ ଦଦ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକ୍ନେ ସାପା ବିସୟ୍ବାନ୍ ନିଜେ ନିଜେକେ ପର୍ଚଲ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍ପା । ବାରି ଇସ୍ପର୍କେ ବୁଟଚେ ସମାନ୍ ପବିତ୍ର ରକମ୍ ବାସା ନେଃଲେପା ।
2 DATECI luogo in voi; noi non abbiam fatto torto ad alcuno, non abbiamo corrotto alcuno, non abbiamo frodato alcuno.
ପେଇଂନେ ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ଆନେକେ ଜାଗା ବିଃପା । ନେନେ ଜାଣ୍ତେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅନ୍ୟାୟ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ, ଜାଣ୍ତେନେ ମେଃଡିଗ୍ ନସ୍ଟ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ଣ୍ତୁଲା ଜାଣ୍ତେନେବାନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ପାଇଦା ଉଟେନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ।
3 Io non [lo] dico a [vostra] condannazione; perciocchè già innanzi ho detto che voi siete ne' cuori nostri, da morire insieme, e da vivere insieme.
ଆପେକେ ଦସ୍ ବିନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ସେନୁଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ, ପେଇଂ ନେନେ ଅଃକେନ୍ ଇକ୍ଚା ଜେ ନେଃ ନେଃମ୍ୱ୍ରଲା ମୁଇଂଅରିଆ ନେଃମ୍ୱ୍ରପା ବାରି ଗୁଏଃଲା ମୁଇଂଅରିଆ ନେଃଗୁଏଃପା ।
4 Io ho gran libertà di parlare inverso voi, io ho molto di che gloriarmi di voi; io son ripieno di consolazione, io soprabbondo di letizia in tutta la nostra afflizione.
ପେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମାଲେ ବିସ୍ବାସ୍ ଲେଃକେ । ପେଇଂନେ ସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଗରବ୍ ଡିଗ୍ ଜାବର୍ । ଦୁକ୍ କସ୍ଟ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଗୁଲୁଏ ସାହାସ୍ ଆଃସୁଏମ୍ୱକେ । ସାର୍ଦାରେ ଲାଡ଼୍ୟା ୱେଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ।
5 Perciocchè, essendo noi venuti in Macedonia, la nostra carne non ha avuta requie alcuna; ma siamo stati afflitti in ogni maniera: combattimenti di fuori, spaventi di dentro.
ଦେକ୍ରକମ୍ କି ମାସିଦୋନିଆନିଆ ୱେଚାଚେ ଡିଗ୍ ନେପୁଣ୍ତେକେ ଣ୍ତୁ । ସାପା ଡାଗ୍ରା ସାନ୍ତି ଣ୍ତୁ ବାରି ବିତ୍ରେ ବୁଟମେଗ୍, ଡେକ୍ରକମ୍ ସାପା ରକମ୍ କଲ୍କଲା ଲାଗେ ଲେଃଗେ, ତେସା ନେନେ ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ସାନ୍ତି ଆଲେଃଗେ ଣ୍ତୁ ।
6 Ma Iddio, che consola gli umiliati, ci ha consolati per la venuta di Tito.
ମାତର୍ ଗାଡ଼୍ସୁ ରେମୁଆଁକେ ସାନ୍ତି ବିମ୍ୟାକ୍ନେ ଇସ୍ପର୍ ତିତସ୍କେ ବେଚେ ଆନେକେ ସାନ୍ତି ବିବକେ ।
7 E non sol per la venuta d'esso, ma ancora per la consolazione della quale è stato consolato appresso di voi; rapportandoci la vostra grande affezione, il vostro pianto, il vostro zelo per me; talchè io me ne son molto maggiormente rallegrato.
ମାତର୍ ମେଁନେ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ମେଁ ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆଣ୍ଡିନେ ସାନ୍ତି ବାଲେଃକେ ଆତ୍ବାନ୍ ନେନେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ନେଲେଃକେ । ଆନେଙ୍ଗ୍ କେନ୍ସା ପେଇଂନେ ଉଡ଼ି ଇକ୍ଚା ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ପେନେ ଉଡ଼ି ଦୁକ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସାପଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ପେ ଉଡ଼ି ତେରେପେତେ ଏନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆମ୍ୟାବକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍ ସାର୍ଦା ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍କେ ।
8 Perciocchè, benchè io vi abbia contristati per quell'epistola, [ora] non me ne pento, benchè io me [ne] fossi pentito; poichè io vedo che quell'epistola, quantunque per un breve tempo, vi ha contristati.
ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଚିଟି ପଡ଼େଚେ ପେଇଂ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଲେଃଲା ଡିଗ୍ ଆତେନ୍ ଉଲିଆଃ ଗୁଆର୍ ବଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମନ୍ନ୍ନିଆ ମେଃଡିଗ୍ ଦୁକ୍ ଣ୍ତୁ । ଉଲିଆଃ ଆପେକେ ପ୍ରେଗ୍ ନ୍ସା ଦୁକ୍ ଡିଗ୍ ବଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଦୁକ୍ ମ୍ପାଡିଙ୍ଗ୍ ।
9 Or mi rallegro, non perchè siate stati contristati, ma perchè siete stati contristati a ravvedimento; perciocchè voi siete stati contristati secondo Iddio, acciocchè in cosa alcuna voi non riceveste alcun danno da noi.
ମାତର୍ ପେନେ ମନ୍ନ୍ନିଆ ଦୁକ୍ ବିବଲା ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ଏନ୍ ଦୁକ୍ ପେଇଂନେ ଜିବନ୍ନେ ମନ୍ ବଦ୍ଲେ ବିବଲା ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ତିଂକେ । ଇସ୍ପର୍ନେ ଇକ୍ଚା ରକମ୍ ପେଇଂ ଏନ୍ ଦୁକ୍ ବାପେଲେକେ । ତେସା ନେନେ ବାନ୍ ପେଇଂ ମେଃଡିଗ୍ ରକମ୍ ନସ୍ଟ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ।
10 Poichè la tristizia secondo Iddio produce ravvedimento a salute, del quale l'uomo non si pente mai; ma la tristizia del mondo produce la morte.
ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ଇକ୍ଚା ଅନୁସାରେ ଆଣ୍ଡିନେ ଦୁକ୍ ବାନ୍ ଉଦାର୍ ପେବାକେ ବାରି ମନ୍ ବଦ୍ଲେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ସା ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ତୁ । ମାତର୍ ସଂସାର୍ନେ ଦୁକ୍ ଗୁଏନେ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଏ ।
11 Perciocchè, ecco, questo stesso [fatto] che voi siete stati contristati secondo Iddio, quanta premura ha prodotta in voi, qual giustificazione, quale indegnazione, qual timore, qual grande affezione, quale zelo, qual punizione! per ogni maniera voi avete dimostrato che siete puri in quest'affare.
କେଲାପା, ଇସ୍ପର୍ନେ ଇକ୍ଚା ଅନୁସାରେ ପେଇଂ ଆଣ୍ଡିନେ ଦୁକ୍ ପେବାକେ ଆତେନ୍ ପେଇଂନେ ମନ୍ନ୍ନିଆ ଉଡ଼ି ଇକ୍ଚା ଉଡ଼ି ବୁଟ ଉଡ଼ି ସାର୍ଦା ନେନେ ଏତେ ମିସେନ୍ସା ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଇକ୍ଚା ଜାଗ୍ରତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ । ଏନ୍ ଆପେକେ ଜାବର୍ ଅପେଃ ଡିଂକେ । ଏନ୍ ଆପେକେ ନ୍ୟାୟ୍ ବିବକେ । ପେଇଂ ସାପା ସାମୁଆଁକେ ପର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବିପେବକେ ଜେ ପେଇଂ ଆତେନ୍ ଜାମ୍ଲାନେ ମେଃଡିଗ୍ ଇଃକୁଡ଼ା ନ୍ସା ଡିଗ୍ ଦସ୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ପାର୍ମାନ୍ ବିଃପେବକେ ।
12 Benchè adunque io vi abbia scritto, io non [l'ho fatto], nè per colui che ha fatta l'ingiuria, nè per colui a cui è stata fatta; ma, acciocchè fosse manifestato fra voi, davanti a Dio, lo studio nostro, che noi [abbiamo] per voi.
ପେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଜା ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ବା ଜା ଅନ୍ୟାୟ୍ ସାମ୍ୱାଲେକେ ମେଁନେ ଉଦେସ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଚିଟି ଗୁଆର୍ ନାବକେ ଣ୍ତୁ । ବାରି ଇସ୍ପର୍ନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ନେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପେନେ ବକ୍ତି ଉଡ଼ି ସ୍ରି ବାରି ।
13 Perciò, noi siamo stati consolati; ed oltre alla consolazione che noi abbiamo avuta di voi, vie più ci siam rallegrati per l'allegrezza di Tito, perciocchè il suo spirito è stato ricreato da voi tutti.
ଆତେନ୍ସା ନେନେ ଉଡ଼ି ସାର୍ଦା ଆତେନ୍ ଆମ୍ୟାବିନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଚିଟି ଗୁଆର୍ମ୍ୱକ୍ନେ ମାତର୍ ସାର୍ଦା ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ । ପେଇଂ ତିତସ୍କେ ସାପା ରକମ୍ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଡିରକମ୍ ବାବ୍ରେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ପେବକେ ଆତେନ୍ ଆନେକେ ଜାବର୍ ସାର୍ଦା ବିବକେ ।
14 Perciocchè, se mi sono presso lui gloriato di voi in cosa alcuna, non sono stato confuso; ma, come vi abbiam parlato [in] tutte le cose in verità, così ancora ciò di che ci eravamo gloriati a Tito si è trovato verità.
ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପେଇଂନେ ସା ନେଙ୍ଗ୍ ବଡ଼୍ପନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ । ବାରି ଆତେନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ବାଆଃ ଆଲ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୱେକେ ଣ୍ତୁ । ଡିରକମ୍ ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ନେନେ କାଲାଆଃ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଦେତ୍ରକମ୍ ତିତସ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ନେନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ନେବକ୍ନେ ବଡ଼୍ପନ୍ ମିଚ୍ ଡାଗ୍ଚେ ପର୍ମାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ।
15 Laonde ancora egli è vie più sviscerato inverso voi, quando si ricorda dell'ubbidienza di voi tutti, come l'avete ricevuto con timore, e tremore.
ପେଇଂ ସାପାରେ ଡିରକମ୍ ବାବ୍ରେ ମେଁନେ ବାଦ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଲେକେ ବାରି ବୁଟ ବାରି ଜୁର୍ଚେ ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ଆମେକେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେବକେ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ଏତେଚେ ପେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁନେ ଆଲାଦ୍ ବାରି ମ୍ନା ୱେଗେ ।
16 Io mi rallegro adunque che in ogni cosa io mi posso confidar di voi.
ପେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ବନେ ୟାଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ି ସାର୍ଦା ।