< 2 Corinzi 6 >

1 OR essendo operai nell'opera [sua, vi] esortiamo ancora che non abbiate ricevuta la grazia di Dio in vano
ଇସ୍‌ପର୍ ନ୍‌ସା ମୁଇଂଅରିଆ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବଲା ନେନେ ଆପେକେ କୁସାମୁତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ପେନେ ଜିବନ୍‌ନ୍ନିଆ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଲିବିସ ସରାଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
2 (perciocchè egli dice: Io ti ho esaudito nel tempo accettevole, e ti ho aiutato nel giorno della salute. Ecco ora il tempo accettevole, ecco ora il giorno della salute);
ଡାଗ୍ଲା ପର୍‌ମେସର୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ: “ପେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ପେଇଂନେ କୁସାମୁତି ଙକେ ଉଦାର୍‌ ବାନେ ଦିନ୍‌ନ୍ନିଆ ପେନେ ସାଇଜ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌କେ ।” ଦ୍ରିଗ୍‌ପା ଏନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଲିବିସ ବ୍‌ବାନେ ବେଲା । ଏକେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଉଦାର୍‌ ବାନେ ଦିନ୍ ।
3 non dando intoppo alcuno in cosa veruna, acciocchè il ministerio non sia vituperato.
ଡିରକମ୍ ନେଁଇଂନେ ସେବାପଦ୍‌ ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ଆତେନ୍‌‌ସା ନେ ମେଃଡିଗ୍‌ ବିସୟ୍‌ନ୍ନିଆ ବାଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ
4 Anzi, rendendoci noi stessi approvati in ogni cosa, come ministri di Dio, in molta sofferenza, in afflizioni, in necessità, in distrette,
ବାରି ନେନେ ସାପା ଅବସ୍ତାନ୍ନିଆ ନିଜେକେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସେବାରେ ରକମ୍‌ ସ୍ନାମୁଆଁ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଗୁଲୁଏ ଡାଟ୍‌ ସାଇଜନ୍ନିଆ ନେନେ ସାପା ରକମ୍‌ କସ୍ଟ ମ୍ନା ଜାମ୍‌ଲା ବାରି ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁ ସାମ୍ୱାଲେ ନେୱେକେ;
5 in battiture, in prigioni, in turbamenti, in travagli, in vigilie, in digiuni;
ଆନେକେ ବଗ୍‌ବଆର୍‌କେ ଜେଲ୍‌ ଡୁଆନ୍ନିଆ ବଆର୍‌କେ । ରେମୁଆଁ ନେନେ ବିରଦ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ । ନେ ଜାବର୍ କସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେବକେ, ନେ ଲେମୁଆଃ ଲେଃନେମ୍ୟାକେ ବାରି କେଡ଼େସଃ ଲେଃନେମ୍ୟାକେ ।
6 in purità, in conoscenza, in pazienza, in benignità, in Ispirito Santo, in carità non finta;
ନେନେ ପବିତ୍ରତା ଗ୍ୟାନ୍ ଡାଟ୍‌ ଲିବିସଃ କୁଟ୍‌ଣ୍ତୁନେ ଆଲାଦ୍ ବାରି ସତ୍‌ନେ କବର୍ ନ୍‌ସା ପବିତ୍ର ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବପୁ ବାନ୍ ନେନେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସେବାରେ ଡାଗ୍‌ଚେ ସ୍ନାମୁଆଁ ବିନେଡିଙ୍ଗ୍‌ ।
7 in parola di verità, in virtù di Dio, con le armi di giustizia a destra ed a sinistra;
ସତ୍ରୁଇଂନେ ବିରଦ୍‌ରେ ରିଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ଦରମ୍ ନେନେ ମ୍ନା ଅସ୍ତ୍ର ।
8 per gloria, e per ignominia; per buona fama, e per infamia;
ନେନେ ସନ୍‍ମାନ୍‌ ବାରି ଅପ୍‌ମାନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେଲେଃକେ ନାଲେରେ ବାରି ଲାଞ୍ଚୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେଲେଃକେ । ଆନେକେ ମିଚ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ଅପମାନ୍‌ ବିଃବଆର୍‌କେ ଏଲେଡିଗ୍ ନେନେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନେବକେ ।
9 come seduttori, e [pur] veraci; come sconosciuti, e [pur] riconosciuti; come morenti, e [pure] ecco viviamo; come castigati, ma [pure] non messi a morte;
। ନେନେ ସ୍ନାମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବେଲା ଡିଗ୍ ସ୍ନାମୁଆଁ ଣ୍ତୁ ଆନେକେ ଗୁଏଗେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‍ଡିଂକେ ମାତର୍‌‌ ନେନେ ଜିବନ୍ ନେଲେକେ । ଆନେକେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିବ ଆର୍‌କେ ମାତର୍‌‌ ବାଗୁଏଃଏ ଆବିଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
10 come contristati, e [pur] sempre allegri; come poveri, e [pure] arricchendo molti; come non avendo nulla, e [pur] possedendo ogni cosa.
ନେ ଜାବର୍ ଦୁକ୍ ଲେଃକେ ମାତର୍‌‌ ନେ କାଲାଆଃ ସାର୍ଦାରେ ନେଲେଃଏ । ନେ ଗରିବ୍ ମାତର୍‌‌ ଗୁଲେରେକେ ସାକାର୍ ନେରାଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ନେ ମେଃଡିଗ୍‌ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌‌ ନେନେ ସାପା କିଚି ଲେଃକେ ।
11 LA nostra bocca è aperta inverso voi, o Corinti; il cuor nostro è allargato.
ଅ କରିନ୍ଥନେ ପ୍ରିଅ ତନା ବୟାଁଇଂ ନେନେ କୁଲାକୁଲି ମନ୍‌ରେ ଆପେକେ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେବକେ । ନେନେ ଆପେକେ ମାଲେ ବଲ୍ ବା ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
12 Voi non siete allo stretto in noi, ma ben siete stretti nelle vostre viscere.
ନେନେ ପେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେନେ ଆଲାଦ୍‌ ବନ୍ଦ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନେବକେ ଣ୍ତୁ । ମାତର୍‌‌ ପେଇଂ ନେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଲାଦ୍‌ ବନ୍ଦ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ।
13 Ora, per [far] par pari, io parlo come a figliuoli, allargatevi ancora voi.
ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗଡ଼େଅ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଏନ୍‌ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ । ଦର୍‌କାର୍ ଦାନ୍‌ ବାଦୁଲ୍‌ ଦାନ୍‌ ରକମ୍‌ ପେଇଂ ଡିଗ୍ ନିଜର୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ନେନେ ସା ସମାନ୍ ବାବ୍‌ରେ ରଃବନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
14 Non vi accoppiate con gl'infedeli; perciocchè, che partecipazione [vi è] egli tra la giustizia e l'iniquità? e che comunione [vi è] egli della luce con le tenebre?
ଜାଣ୍ଡେଇଂ କ୍ରିସ୍ଟନେ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍ ଣ୍ତୁ ମେଇଂ ଏତେ ସମାନ୍ ବାବ୍‌ରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ଏନ୍‌ ଅଃନାଡିଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ । ଦରମ୍ ବାରି ଅଦରମ୍ ମୁଇଂଅରିଆ ଆଲେଃ ଣ୍ତୁ? ତାର୍‌କିଗ୍ ବାରି ତାଙ୍ଗ୍‌କିଗ୍ ଡିରକମ୍ ମୁଇଂଅରିଆ ଲେଃଏ?
15 E che armonia [vi è] egli di Cristo con Belial? o che parte ha il fedele con l'infedele?
କିସ୍‌ଟ ବାରି ସ‍ଏତାନ୍ ଡିରକମ୍ ମୁଇଂଅରିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ? ବିସ୍‌ବାସି ଏତେ ଅବିସ୍‌ବାସି ଆଣ୍ତିନେ ବିସୟ୍‌ରେ ମୁଇଂଅରିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ?
16 E che accordo [vi è] egli del tempio di Dio con gl'idoli? poichè voi siete il tempio dell'Iddio vivente; siccome Iddio disse: Io abiterò nel mezzo di loro, e camminerò fra [loro]; e sarò lor Dio, ed essi mi saranno popolo.
ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ଡିରକମ୍ ମୁର୍ତି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ? ନେ ଜିବନ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମନ୍ଦିର୍‌ ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍ ନିଜେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବକେ “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସା ନ୍ଲେଃଏ ବାରି ମେଁଇଂନେ ବିତ୍ରେ ନ୍ଲେଃଏ; ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଂନେ ଇସ୍‌ପର୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ ବାରି ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିଜର୍ ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
17 Perciò, dipartitevi del mezzo di loro, e separatevene, dice il Signore; e non toccate nulla d'immondo, ed io vi accoglierò;
ତେସା ମାପ୍ରୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ “ମେଁଇଂନେ ବିତ୍ରେବାନ୍‌ ପେ ତାର୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ମେଇଂନେବାନ୍‌ ନିଜେକେ ବିନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ଦର୍‌କାର୍‌ ଣ୍ତୁନେ ବିସୟ୍ ଏତେ ସମ୍ପର୍କ ଆବଗେପା ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ
18 e vi sarò per padre, e voi mi sarete per figliuoli e per figliuole, dice il Signore Onnipotente.
ନେଙ୍ଗ୍ ପେଇଂନେ ଆବା ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ ବାରି ପେଇଂ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗଡ଼େଇଂ ସାପାଟୁ ବପୁନେ ମାପ୍‌ରୁ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।”

< 2 Corinzi 6 >