< 1 Corinzi 7 >

1 ORA, quant'è alle cose delle quali mi avete scritto, [egli sarebbe] bene per l'uomo di non toccar donna.
Now as to the matters about which ye wrote, it is good for a man not to touch a woman;
2 Ma, per le fornicazioni, ogni uomo abbia la sua moglie, ed ogni donna il suo proprio marito.
but on account of the commonness of fornication, let every man have his own wife, and every woman her own husband.
3 Il marito renda alla moglie la dovuta benivoglienza; e parimente la moglie al marito.
Let the husband render to his wife her due; and so also the wife to her husband.
4 La moglie non ha podestà sopra il suo proprio corpo, ma il marito; parimente ancora il marito non ha podestà sopra il suo proprio corpo, ma la moglie.
The wife hath not the disposal of her own body, but her husband; and so also the husband hath not the disposal of his own body, but his wife.
5 Non frodate l'un l'altro, se pur non è di consentimento, per un tempo, per vacare a digiuno, e ad orazione; poi di nuovo tornate a stare insieme, acciocchè Satana non vi tenti per la vostra incontinenza.
Defraud not one another, except by agreement for a time, that ye may have a season for prayer; and be together again, that Satan may not tempt you through your incontinence.
6 Or io dico questo per concessione, non per comandamento.
But I say this by way of permission, not command.
7 Perciocchè io vorrei che tutti gli uomini fossero come [son] io; ma ciascuno ha il suo proprio dono da Dio: l'uno in una maniera, l'altro in un'altra.
I would that all men were as I myself; but every one hath his own gift from God, one man this, and another that.
8 Or io dico a quelli che non son maritati, ed alle vedove, ch'egli è bene per loro che se ne stieno come [me ne sto] io ancora.
I say also to the unmarried and the widows, it is good for them to remain as I am;
9 Ma, se non si contengono, maritinsi, perciocchè meglio è maritarsi, che ardere.
but if they cannot control themselves, let them marry; for it is better to marry than to burn.
10 Ma a' maritati ordino, non io, ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito.
But to those who are married it is my command, yet not mine, but the Lord's: Let not the wife separate herself from her husband,
11 E se pure ella si separa, rimanga senza maritarsi, o si riconcilii col marito. Il marito altresì non lasci la moglie.
and if she have separated herself let her remain unmarried, or be reconciled to her husband; and let not the husband put away his wife.
12 Ma agli altri dico io, non il Signore: Se alcun fratello ha moglie infedele, ed ella consente d'abitar con lui, non la lasci.
But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she be satisfied to dwell with him, let him not put her away;
13 Parimente ancora la donna che ha un marito infedele, se egli consente d'abitar con lei, non lo lasci.
and if a wife hath an unbelieving husband, and he be satisfied to dwell with her, let her not put her husband away.
14 Perciocchè il marito infedele è santificato nella moglie, e la moglie infedele è santificata nel marito; altrimenti, i vostri figliuoli sarebbero immondi; ma ora son santi.
For the unbelieving husband hath been made holy by his wife, and the unbelieving wife hath been made holy by the brother; otherwise were your children unclean, but, as it is, they are holy.
15 Che se l'infedele si separa, separisi; in tal caso il fratello, o la sorella, non son sottoposti a servitù; ma Iddio ci ha chiamati a pace.
But if the unbelieving separateth himself, let him separate himself; a brother or a sister is not under bondage in such cases. But God hath called you to be in peace.
16 Perciocchè, che sai tu, moglie, se tu salverai il marito? ovvero tu, marito, che sai se tu salverai la moglie?
For how dost thou know, O wife, but that thou mayst save thy husband? or how dost thou know, O husband, but that thou mayst save thy wife?
17 Ad ogni modo, secondo che Iddio ha distribuito a ciascuno, secondo che il Signore ha chiamato ciascuno, così cammini; e così ordino in tutte le chiese.
But let every one continue to walk in the lot which the Lord appointed him, in the condition in which God called him. And this direction I give in all the churches.
18 Alcuno è egli stato chiamato, [essendo] circonciso? non voglia sembrare incirconciso; alcuno è egli stato chiamato, [essendo] incirconciso? non circoncidasi.
Was any one called being circumcised, let him not become as if uncircumcised; hath any one been called in uncircumcision, let him not become circumcised.
19 La circoncisione è nulla, e l'incirconcisione è nulla; ma [il tutto è] l'osservanza dei comandamenti a Dio.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
20 Ciascuno rimanga nella vocazione, nella quale è stato chiamato.
Let every one remain in the same calling in which he was called.
21 Sei tu stato chiamato, [essendo] servo? non curartene; ma se pur puoi divenir libero, usa più tosto [quella comodità].
Wast thou called being a slave, care not for it; but even if thou canst be made free, use it rather.
22 Perciocchè colui che è chiamato nel Signore, [essendo] servo, è servo francato del Signore; parimente ancora colui ch'è chiamato, [essendo] libero, è servo di Cristo.
For he that was called in the Lord, being a slave, is the Lord's freeman. In like manner the freeman, who is called, is Christ's slave.
23 Voi siete stati comperati con prezzo, non divenite servi degli uomini.
Ye were bought with a price; become not the slaves of men.
24 Fratelli, ognun rimanga dinnanzi a Dio nella [condizione], nella quale egli è stato chiamato.
In that state, brethren, in which he was called, let every one remain with God.
25 Or intorno alle vergini, io non ne ho comandamento dal Signore; ma ne do avviso, come avendo ottenuta misericordia dal Signore d'esser fedele.
Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord; but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
26 Io stimo adunque ciò esser bene per la soprastante necessità; perciocchè egli è bene per l'uomo di starsene così.
I think, then, that it is well, on account of the impending distress, for a man to remain as he is.
27 Sei tu legato a moglie? non cercar d'essere sciolto; sei tu sciolto da moglie? non cercar moglie.
Art thou bound to a wife, seek not to be loosed from her; art thou loosed from a wife, do not seek for one.
28 Che se pure ancora prendi moglie, tu non pecchi; e se la vergine si marita, non pecca; ma tali persone avranno tribolazione nella carne; or io vi risparmio.
But if thou hast married, thou hast committed no sin; and if a virgin hath married, she hath committed no sin. Such, however, will have trouble in the flesh, which I desire to spare you.
29 Ma questo dico, fratelli, che il tempo è omai abbreviato; acciocchè, e coloro che hanno mogli sieno come se non [l]'avessero;
But this I say, brethren, the time that remaineth is short; that both they that have wives may be as though they had none;
30 e coloro che piangono, come se non piangessero; e coloro che si rallegrano, come se non si rallegrassero; e coloro che comperano, come se non dovessero possedere;
and they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
31 e coloro che usano questo mondo, come non abusandolo; perciocchè la figura di questo mondo passa.
and they that use this world as not abusing it; for the outward condition of this world is passing away;
32 Or io desidero che voi siate senza sollecitudine. Chi non è maritato, ha cura delle cose del Signore, come egli sia per piacere al Signore;
and I would have you free from anxious cares. He that is unmarried careth about the things of the Lord, how he may please the Lord;
33 ma colui che è maritato ha cura delle cose del mondo, come egli sia per piacere alla sua moglie.
but he that is married careth about the things of the world, how to please his wife.
34 Vi è differenza tra la donna e la vergine; quella che non è maritata ha cura delle cose del Signore, acciocchè sia santa di corpo e di spirito; ma la maritata ha cura delle cose del mondo, come ella sia per piacere al marito.
There is a difference also between a wife and a virgin; the unmarried woman careth about the things of the Lord, to be holy, both in body and in spirit; but she that is married careth about the things of the world, how to please her husband.
35 Ora, questo dico io per la vostra propria comodità; non per mettervi addosso un laccio, ma per ciò che è decente, e convenevole da attenervi costantemente al Signore, senza esser distratti.
And this I say for your own profit; not to cast a noose over you, but with a view to what is becoming, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
36 Ma, se alcuno stima far cosa disonorevole inverso la sua vergine, se ella trapassa il fior dell'età, e che così pur si debba fare, faccia ciò ch'egli vuole, egli non pecca; sieno maritate.
But if any one thinketh that he behaveth improperly in respect to his virgin [[daughter]], if she pass the flower of her age [[without being married]], and if it must be so, let him do what he will, he committeth no sin; let them marry.
37 Ma chi sta fermo nel [suo] cuore, e non ha necessità, ed è padrone della sua volontà, ed ha determinato questo nel cuor suo, di guardar la sua vergine, fa bene.
But if any one is settled in his purpose, and is under no necessity, but is free to act as he will, and hath determined in his heart to keep his own virgin daughter [[unmarried]], he doeth well.
38 Perciò, chi marita [la sua] vergine fa bene, e chi non la marita, fa meglio.
So then he that giveth her in marriage doeth well; and he that doth not give her in marriage doeth better.
39 La moglie è legata per la legge, tutto il tempo che il suo marito vive; ma, se il marito muore, ella è libera di maritarsi a cui vuole, purchè nel Signore.
The wife is bound to her husband as long as he liveth; but if her husband die, she is free to marry whom she will, only in the Lord.
40 Nondimeno, ella è più felice, secondo il mio avviso, se rimane così; or penso d'avere anch'io lo Spirito di Dio.
But she is happier if she remain as she is, in my opinion; and I too think that I have the Spirit of God.

< 1 Corinzi 7 >