< 1 Corinzi 3 >
1 OR io, fratelli, non ho potuto parlare a voi, come a spirituali, anzi [vi ho parlato] come a carnali, come a fanciulli in Cristo.
And I, brothers, could not address you as spiritual, but as fleshly, as infants in Meshikha.
2 Io vi ho dato a bere del latte, e non [vi ho dato] del cibo, perciocchè voi non potevate ancora [portarlo]; anzi neppure ora potete, perchè siete carnali.
I fed you with milk, not solid food, for you weren't yet ready. And even now you are still not ready,
3 Imperocchè, poichè fra voi [vi è] invidia, e contenzione, e divisioni, non siete voi carnali, e non camminate voi secondo l'uomo?
for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy and strife among you, are you not fleshly, and living by human standards?
4 Perciocchè, quando l'uno dice: Quant'è a me, io son di Paolo; e l'altro: [Ed] io d'Apollo; non siete voi carnali?
For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," are you not merely human?
5 Chi è adunque Paolo? e chi è Apollo? se non ministri, per i quali voi avete creduto, e [ciò] secondo che il Signore ha dato a ciascuno?
What then is Apollos? And what is Paul? Servants through whom you believed, and each as the Lord gave to him.
6 Io ho piantato, Apollo ha adacquato, ma Iddio ha fatto crescere.
I planted. Apollos watered. But God made it grow.
7 Talchè, nè colui che pianta, nè colui che adacqua, non è nulla; ma [non vi è altri che] Iddio, il quale fa crescere.
So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who makes it grow.
8 Ora, e colui che pianta, e colui che adacqua, sono una medesima cosa; e ciascuno riceverà il suo proprio premio, secondo la sua fatica.
Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.
9 POICHÈ noi siamo operai nell'opera di Dio; voi siete il campo di Dio, l'edificio di Dio.
For we are God's fellow workers. You are God's field, God's building.
10 Io, secondo la grazia di Dio che mi è stata data, come savio architetto, ho posto il fondamento, ed altri edifica sopra; ora ciascun riguardi come egli edifica sopra.
According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I laid a foundation, and another builds on it. But let each one be careful how he builds on it.
11 Perciocchè niuno può porre altro fondamento che quello ch'è stato posto, il quale è Gesù Cristo.
For no one can lay any other foundation than that which has been laid, which is Yeshua Meshikha.
12 Ora, se alcuno edifica sopra questo fondamento oro, argento, pietre preziose, [ovvero] legno, fieno, stoppia,
But if anyone builds on the foundation with gold, silver, costly stones, wood, hay, or straw;
13 l'opera di ciascuno sarà manifestata; perciocchè il giorno [la] paleserà; poichè ha da esser manifestata per fuoco; e il fuoco farà la prova qual sia l'opera di ciascuno.
each man's work will be revealed. For the Day will declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself will test what sort of work each man's work is.
14 Se l'opera d'alcuno, la quale egli abbia edificata sopra [il fondamento], dimora, egli [ne] riceverà premio.
If any man's work remains which he built on it, he will receive a reward.
15 Se l'opera d'alcuno è arsa, egli farà perdita; ma egli sarà salvato, per modo però, che [sarà] come per fuoco.
If any man's work is burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as through fire.
16 Non sapete voi che siete il tempio di Dio, e che lo Spirito di Dio abita in voi?
Do you not know that you are a temple of God, and that God's Rukha lives in you?
17 Se alcuno guasta il tempio di Dio, Iddio guasterà lui; perciocchè il tempio del Signore è santo, il quale siete voi.
If anyone destroys the temple of God, God will destroy him; for God's temple is holy, which you are.
18 Niuno inganni sè stesso; se alcuno fra voi si pensa esser savio in questo secolo, divenga pazzo, acciocchè diventi savio. (aiōn )
Let no one deceive himself. If anyone thinks that he is wise among you in this age, let him become a fool, that he may become wise. (aiōn )
19 Perciocchè la sapienza di questo mondo è pazzia presso Iddio; poichè è scritto: [Egli è quel] che prende i savi nella loro astuzia.
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He traps the wise in their craftiness."
20 Ed altrove: Il Signore conosce i pensieri de' savi, [e sa] che son vani.
And again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."
21 Perciò, niuno si glorii negli uomini, perciocchè ogni cosa è vostra.
Therefore let no one boast about people. For all things are yours,
22 E Paolo, ed Apollo, e Cefa, e il mondo, e la vita, e la morte, e le cose presenti, e le cose future; ogni cosa è vostra.
whether Paul, or Apollos, or Kipha, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. All are yours,
23 E voi [siete] di Cristo, e Cristo [è] di Dio.
and you are Meshikha's, and Meshikha is God's.