< 1 Corinzi 16 >

1 ORA, quant'è alla colletta che [si fa] per i santi, come ne ho ordinato alle chiese della Galazia, così ancor fate voi.
Emdi muqeddes bendiler üchün iane toplash toghruluq, silermu Galatiya ölkisidiki jamaetlerge tapilighinimdek qilinglar.
2 Ogni primo [giorno] della settimana ciascun di voi riponga appresso di sè ciò che gli sarà comodo; acciocchè, quando io sarò venuto, le collette non si abbiano [più] a fare.
Her heptining birinchi künide herbiringlar tapawitinglarning berikiti boyiche uningdin bir ülüshini ajritip öz yéninglarda saqlap qoyunglar; shundaq qilsanglar, kelgen waqtimda iane toplash hajet bolmaydu.
3 E quando io sarò giunto, io manderò coloro che voi avrete approvati per lettere a portar la vostra liberalità in Gerusalemme.
Men kelginimde, siler qaysi ademlerni layiq körüp tallisanglar, men shulargha [tonushturush] xetlirini yézip bérip mushu iane-shepqitinglarni Yérusalémgha apirip bérishke ewetimen.
4 E se converrà ch'io stesso ci vada, essi verranno meco.
Méningmu bérishim muwapiq körülse, ular manga hemrah bolup baridu.
5 OR io verrò a voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perciocchè io passerò per la Macedonia.
Emma men Makédoniye ölkisidin ötkendin kéyin yéninglargha kélimen — chünki men Makédoniyedin ötmekchimen —
6 E forse farò qualche dimora appresso di voi, ovvero ancora ci vernerò; acciocchè voi mi accompagniate dovunque io andrò.
belkim men siler bilen bille bir mezgil turushum mumkin, hetta yéninglarda qishlap qélishimmu mumkin; shuningdek andin qeyerge barmaqchi bolsam, siler yardem qilip, méni yolgha sélip qoyarsiler.
7 Perciocchè io non voglio questa volta vedervi di passaggio; ma spero dimorar qualche tempo appresso di voi, se il Signore lo permette.
Chünki bu qétim silerni yol üstidila körüp ötüp kétishni xalimaymen, belki Reb buyrusa, siler bilen bille uzunraq bir mezgil turghum bar.
8 Or io resterò in Efeso fino alla Pentecosta.
Emma men Efesus shehiride orma héytighiche turmaqchimen.
9 Perciocchè una grande ed efficace porta mi è aperta; e [vi son] molti avversari.
Chünki [mushu yerde] manga ajayib chong, utuq-méwe bériwatqan bir ishik keng échildi, shuningdek qarshi chiqquchilarmu köp.
10 Ora, se Timoteo viene, vedete ch'egli stia sicuramente appresso di voi; perciocchè egli si adopera nell'opera del Signore, come io stesso.
Timotiy yéninglargha bérip tursa, uning aranglarda qorqmay erkin-azade yürüshige köngül bölünglar. Chünki umu manga oxshash Rebning xizmitini ishlewatidu.
11 Niuno adunque lo sprezzi, anzi accompagnatelo in pace, acciocchè egli venga a me; perciocchè io l'aspetto co' fratelli.
Shunga héchkim uni töwen körmisun; belki uni méning yénimgha kélishi üchün aman-ésen uzitip yolgha sélip qoyunglar; chünki uning qérindashlar bilen bille kélishini kütmektimen.
12 Ora, quant'è al fratello Apollo, io l'ho molto confortato di andare a voi co' fratelli; ma egli del tutto non ha avuta volontà di andarvi ora; ma pur [vi] andrà, quando avrà l'opportunità.
Emma qérindishimiz Apollosqa kelsem, uningdin qérindashlar bilen bille silerning yéninglargha bérishni köp ötündüm. Lékin uning hazirche barghusi yoq. Kéyin purset piship yétilgende baridu.
13 Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.
Hoshyar bolunglar, étiqadta ching turunglar; merdane erdek bolunglar! Qeyser bolunglar!
14 Tutte le cose vostre facciansi con carità.
Silerning qilghan hemme ishinglar méhir-muhebbet bilen qilinsun.
15 Ora, fratelli, io vi esorto che (voi conoscete la famiglia di Stefana, [e sapete] che è le primizie dell'Acaia e che si son dedicati al servigio de' santi)
Emdi, i qérindashlar, Axaya ölkisidiki eng deslepki étiqad méwisi bolghan Istifanas we uning ailisidikilerni, shundaqla ularning Xudaning muqeddes bendilirining xizmitide bolushqa qandaq özlirini atighanliqini obdan bilisiler; men silerdin ötünimenki, mushundaq kishilerning we ular bilen birlikte xizmette herbir japa tartiwatqanlarning sözlirige kiringlar.
16 voi ancora vi sottomettiate a tali, ed a chiunque si adopera, e s'affatica nell'opera comune.
17 Or io mi rallegro della venuta di Stefana, e di Fortunato, e d'Acaico; poichè hanno supplito alla vostra assenza.
Emma [yéninglardin] Istifanas, Fortunatus we Aqayikusning bu yerge méni yoqlap kelgenlikidin shadlandim; chünki ular siler tereptin kem bolghanlirini toluqlap berdi.
18 Perciocchè hanno ricreato lo spirito mio, ed il vostro; riconoscete adunque coloro che son tali.
Chünki ular méning rohimni we hem silerningkinimu yéngilandurdi; shunga shundaq ademlerni etiwarlap hörmetlenglar.
19 Le chiese dell'Asia vi salutano; Aquila, e Priscilla, insieme con la chiesa [che è] nella lor casa, vi salutano molto nel Signore.
Asiyadiki jamaetlerdin silerge salam. Akwila we Priskilla hem ularning öyide jem bolidighan jamaettinmu Rebde silerge qizghin salam yollaydu.
20 Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
Qérindashlarning hemmisi silerge salam yollaydu. Bir-biringlar bilen pak söyüshler bilen salamlishinglar.
21 Il saluto di man [propria] di me Paolo.
Mana, menki Pawlus öz qolum bilen salam yéziwatimen!
22 Se alcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maranata.
Herkim Reb Eysa Mesihni söygüchi bolmisa, uninggha lenet bolsun! Rebbimiz, kelgeysen!
23 La grazia del Signor Gesù Cristo [sia] con voi.
Reb Eysa Mesihning méhir-shepqiti hemminglargha yar bolghay!
24 La mia carità [sia] con tutti voi, in Cristo Gesù. Amen.
Méning Mesih Eysada bolghan muhebbitim hemminglar bilen bille bolghay. Amin!

< 1 Corinzi 16 >