< 1 Corinzi 16 >
1 ORA, quant'è alla colletta che [si fa] per i santi, come ne ho ordinato alle chiese della Galazia, così ancor fate voi.
And concerning the collection that [is] for the holy ones, as I directed to the assemblies of Galatia, so also you—do;
2 Ogni primo [giorno] della settimana ciascun di voi riponga appresso di sè ciò che gli sarà comodo; acciocchè, quando io sarò venuto, le collette non si abbiano [più] a fare.
on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
3 E quando io sarò giunto, io manderò coloro che voi avrete approvati per lettere a portar la vostra liberalità in Gerusalemme.
and whenever I may come, whomsoever you may approve, through letters, these I will send to carry your favor to Jerusalem;
4 E se converrà ch'io stesso ci vada, essi verranno meco.
and if it be worthy for me also to go, with me they will go.
5 OR io verrò a voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perciocchè io passerò per la Macedonia.
And I will come to you when I pass through Macedonia—for I pass through Macedonia—
6 E forse farò qualche dimora appresso di voi, ovvero ancora ci vernerò; acciocchè voi mi accompagniate dovunque io andrò.
and with you, it may be, I will abide, or even winter, that you may send me forward wherever I go,
7 Perciocchè io non voglio questa volta vedervi di passaggio; ma spero dimorar qualche tempo appresso di voi, se il Signore lo permette.
for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the LORD may permit;
8 Or io resterò in Efeso fino alla Pentecosta.
and I will remain in Ephesus until the Pentecost,
9 Perciocchè una grande ed efficace porta mi è aperta; e [vi son] molti avversari.
for a door has been opened to me—great and effectual—and withstanders [are] many.
10 Ora, se Timoteo viene, vedete ch'egli stia sicuramente appresso di voi; perciocchè egli si adopera nell'opera del Signore, come io stesso.
And if Timotheus may come, see that he may become without fear with you, for he works the work of the LORD, even as I,
11 Niuno adunque lo sprezzi, anzi accompagnatelo in pace, acciocchè egli venga a me; perciocchè io l'aspetto co' fratelli.
no one, then, may despise him; and send him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brothers;
12 Ora, quant'è al fratello Apollo, io l'ho molto confortato di andare a voi co' fratelli; ma egli del tutto non ha avuta volontà di andarvi ora; ma pur [vi] andrà, quando avrà l'opportunità.
and concerning Apollos our brother, I begged him much that he may come to you with the brothers, and it was not at all [his] will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
13 Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.
Watch, stand in the faith; be men, be strong;
14 Tutte le cose vostre facciansi con carità.
let all your things be done in love.
15 Ora, fratelli, io vi esorto che (voi conoscete la famiglia di Stefana, [e sapete] che è le primizie dell'Acaia e che si son dedicati al servigio de' santi)
And I beg you, brothers, you have known the household of Stephanas, that it is the first-fruit of Achaia, and they set themselves to the ministry to the holy ones—
16 voi ancora vi sottomettiate a tali, ed a chiunque si adopera, e s'affatica nell'opera comune.
that you also be subject to such, and to everyone who is working with [us] and laboring;
17 Or io mi rallegro della venuta di Stefana, e di Fortunato, e d'Acaico; poichè hanno supplito alla vostra assenza.
and I rejoice over the coming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because these filled up the lack of you;
18 Perciocchè hanno ricreato lo spirito mio, ed il vostro; riconoscete adunque coloro che son tali.
for they refreshed my spirit and yours; acknowledge, therefore, those who [are] such.
19 Le chiese dell'Asia vi salutano; Aquila, e Priscilla, insieme con la chiesa [che è] nella lor casa, vi salutano molto nel Signore.
The assemblies of Asia greet you; Aquilas and Priscilla greet you much in the LORD, with the assembly in their house;
20 Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
all the brothers greet you; greet one another in a holy kiss.
21 Il saluto di man [propria] di me Paolo.
The salutation of [me], Paul, with my hand;
22 Se alcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maranata.
if anyone does not cherish the Lord Jesus Christ—let him be accursed! The LORD has come!
23 La grazia del Signor Gesù Cristo [sia] con voi.
The grace of the Lord Jesus Christ [is] with you;
24 La mia carità [sia] con tutti voi, in Cristo Gesù. Amen.
my love [is] with you all in Christ Jesus! Amen.