< 1 Corinzi 15 >
1 ORA, fratelli, io vi dichiaro l'evangelo, il quale io vi ho evangelizzato, il quale ancora avete ricevuto, e nel quale state ritti.
Moreover, brethren, I declare anew to you the gospel which I preached to you, which also ye received, and wherein ye stand,
2 Per lo quale ancora siete salvati, se [lo] ritenete nella maniera, che io ve [l]'ho evangelizzato; se non che abbiate creduto in vano.
by which also ye are saved, if ye hold fast the same word which I preached to you, unless ye believed in vain.
3 Poichè imprima io vi ho dato ciò che ancora ho ricevuto: che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le scritture.
For I delivered to you first of all what I also received, that Christ died for our sins, according to the Scriptures;
4 E ch'egli fu seppellito, e che risuscitò al terzo giorno, secondo le scritture.
and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Scriptures;
5 E ch'egli apparve a Cefa, e dipoi a' dodici.
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6 Appresso apparve ad una volta a più di cinquecento fratelli, dei quali la maggior parte resta infino ad ora; ed alcuni ancora dormono.
After that, he appeared to more than five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some have fallen asleep.
7 Poi apparve a Giacomo, e poi a tutti gli apostoli [insieme].
After that, he appeared to James; then to all the apostles.
8 E dopo tutti, è apparito ancora a me, come all'abortivo.
And last of all, as to one born out of due time, he appeared also to me.
9 Perciocchè io sono il minimo degli apostoli, e non son pur degno d'esser chiamato apostolo, perciocchè io ho perseguitata la chiesa di Dio.
For I am the least of the apostles, one not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Ma, per la grazia di Dio, io son quel che sono; e la grazia sua, ch' [è stata] verso me, non è stata vana; anzi ho vie più faticato che essi tutti; or non già io, ma la grazia di Dio, la quale [è] meco.
But by the grace of God I am what I am; and his grace which was bestowed upon me was not in vain, but I labored more abundantly than they all; yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Ed io adunque, ed essi, così predichiamo, e così avete creduto.
Whether, then, it were I or they, thus we preach, and thus ye believed.
12 Ora, se si predica che Cristo è risuscitato da' morti, come dicono alcuni fra voi che non vi è risurrezione de' morti?
But if Christ be preached that he hath risen from the dead, how is it that some among you say, that there is no resurrection of the dead?
13 Ora, se non vi è risurrezione de' morti, Cristo ancora non è risuscitato.
But if there be no resurrection of the dead, then Christ hath not risen;
14 E se Cristo non è risuscitato, vana [è] adunque la nostra predicazione, vana è ancora la vostra fede.
and if Christ hath not risen, then is our preaching vain, and vain also is your faith.
15 E noi ancora siamo trovati falsi testimoni di Dio; poichè abbiamo testimoniato di Dio, ch'egli ha risuscitato Cristo; il quale egli non ha risuscitato, se pure i morti non risuscitano.
And we are also found false witnesses concerning God; because we testified concerning God that he raised up Christ, whom he did not raise up, if so be that the dead rise not.
16 Perciocchè, se i morti non risuscitano, Cristo ancora non è risuscitato.
For if the dead rise not, then Christ hath not risen;
17 E se Cristo non è risuscitato, vana è la vostra fede, voi siete ancora ne' vostri peccati.
and if Christ hath not risen, your faith is vain; ye are yet in your sins;
18 Quelli adunque ancora che dormono in Cristo son periti.
then also they that have fallen asleep in Christ have perished.
19 Se noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Ma ora Cristo è risuscitato da' morti; [egli] è stato fatto le primizie di coloro che dormono.
But now hath Christ risen from the dead, the first-fruits of them that have fallen asleep.
21 Perciocchè, poichè per un uomo [è] la morte, per un uomo altresì [è] la risurrezione de' morti.
For since through man came death, through man came also the resurrection of the dead.
22 Imperocchè, siccome in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti saranno vivificati.
For as in Adam all die, so also in Christ will all be made alive.
23 Ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo [è] le primizie; poi, nel suo avvenimento, [saranno vivificati] coloro che [son] di Cristo.
But every one in his own order; Christ the first-fruits, afterward they that are Christ's, at his coming.
24 Poi [sarà] la fine, quando egli avrà rimesso il regno in man di Dio Padre; dopo ch'egli avrà ridotta al niente ogni signoria, ed ogni podestà, e potenza.
Then will be the end, when he delivereth up the kingdom to God, the Father, when he shall have destroyed all dominion, and all authority, and power.
25 Poichè conviene ch'egli regni, finchè egli abbia messi tutti i nemici sotto i suoi piedi.
For he must reign, “till he hath put all enemies under his feet.”
26 Il nemico, che sarà distrutto l'ultimo, [è] la morte.
The last enemy, death, will be destroyed;
27 Perciocchè [Iddio] ha posta ogni cosa sotto i piedi di esso; ora, quando dice che ogni cosa [gli] è sottoposta, è cosa chiara che [ciò è detto] da colui infuori, che gli ha sottoposta ogni cosa.
for “he put all things under his feet.” But when it is said that all things have been put under him, it is manifest that he who put all things under him is excepted.
28 Ora, dopo che ogni cosa gli sarà stata sottoposta, allora il Figliuolo sarà anch'egli sottoposto a colui che gli ha sottoposta ogni cosa, acciocchè Iddio sia ogni cosa in tutti.
And when all things have been put under him, then will also the Son himself become subject to him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Altrimenti, che faranno coloro che son battezzati per li morti? se del tutto i morti non risuscitano, perchè son eglino ancora battezzati per li morti?
If it be not so, what are they doing, who are baptized for the dead? If the dead rise not at all, why are they then baptized for them?
30 Perchè siamo noi ancora ad ogni ora in pericolo?
Why also do we stand in peril every hour?
31 Io muoio tuttodì; sì, per la gloria di voi, ch'io ho in Cristo Gesù, nostro Signore.
I protest, brethren, by my glorying in you which I have in Christ Jesus our Lord, that I die daily.
32 Se, secondo l'uomo, io ho combattuto con le fiere in Efeso, che utile ne ho io? se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perciocchè domani morremo.
If with the views of men I fought with wild beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead rise not, “let us eat and drink, for to-morrow we die.”
33 Non errate: cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
Be not deceived; “evil communications corrupt good manners.”
34 Svegliatevi giustamente, e non peccate; perciocchè alcuni sono ignoranti di Dio; io [lo] dico per [farvi] vergogna.
Awake, as is your duty, and sin not; for some have not the knowledge of God; I say it to your shame.
35 Ma dirà alcuno: Come risuscitano i morti, e con qual corpo verranno?
But some one will say, How are the dead to rise? and with what body do they come?
36 Pazzo! quel che tu semini non è vivificato, se [prima] non muore.
Fool! that which thou sowest is not brought to life unless it die;
37 E quant'è a quel che tu semini, tu non semini il corpo che ha da nascere; ma un granello ignudo, secondo che accade, o di frumento, o d'alcun altro [seme].
and what thou sowest, not the body that shall be dost thou sow, but a bare grain, of wheat perhaps, or of some of the other grains;
38 E Iddio, secondo che ha voluto, gli dà il corpo; a ciascuno de' semi il [suo] proprio corpo.
but God giveth it a body, as he willed, and to every seed its own body.
39 Non ogni carne [è] la stessa carne; anzi, altra [è la carne] degli uomini, altra la carne delle bestie, altra [la carne] de' pesci, altra [la carne] degli uccelli.
All flesh is not the same flesh; but there is one flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.
40 [Vi sono] ancora de' corpi celesti, e de' corpi terrestri; ma altra [è] la gloria de' celesti, altra quella de' terrestri.
There are also heavenly bodies, and earthly bodies; but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
41 Altro [è] lo splendore del sole, ed altro lo splendor della luna, ed altro lo splendor delle stelle; perciocchè un astro è differente dall' [altro] astro in isplendore.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
42 Così ancora [sarà] la risurrezione dei morti; [il corpo] è seminato in corruzione, [e] risusciterà in incorruttibilità.
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruption;
43 Egli è seminato in disonore, [e] risusciterà in gloria; egli è seminato in debolezza, [e] risusciterà in forza; egli è seminato corpo animale, [e] risusciterà corpo spirituale.
it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
44 Vi è corpo animale, e vi è corpo spirituale.
it is sown an animal body, it is raised a spiritual body. If there is an animal body, there is also a spiritual body.
45 Così ancora è scritto: Il primo uomo Adamo fu fatto in anima vivente; ma l'ultimo Adamo in ispirito vivificante.
Thus is it also written: “The first man Adam became a living soul;” the last Adam a life-giving spirit.
46 Ma lo spirituale non [è] prima; ma [prima è] l'animale, poi lo spirituale.
But the spiritual is not first, but the animal; and afterward the spiritual.
47 Il primiero uomo, [essendo] di terra, [fu] terreno; il secondo uomo, [che è] il Signore, [è] dal cielo.
The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
48 Qual [fu] il terreno, tali [sono] ancora i terreni; e quale [è] il celeste, tali ancora [saranno] i celesti.
As was the earthy, such are they also that are earthy; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly;
49 E come noi abbiam portata l'immagine del terreno, porteremo ancora l'immagine del celeste.
and as we bore the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Or questo dico, fratelli, che la carne e il sangue, non possono eredare il regno di Dio; parimente, la corruzione non ereda l'incorruttibilità.
And this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor doth corruption inherit incorruption.
51 Ecco, io vi dico un misterio: non già tutti morremo, ma ben tutti saremo mutati; in un momento, in un batter d'occhio, al [sonar dell]'ultima tromba.
Behold, I tell you a mystery. We shall not all sleep; but we shall all be changed,
52 Perciocchè la tromba sonerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo mutati.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Poichè conviene che questo corruttibile rivesta incorruttibilità, e che questo mortale rivesta immortalità.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 E quando questo corruttibile avrà rivestita incorruttibilità, e che questo mortale avrà rivestita immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata abissata in vittoria.
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then will be brought to pass that which is written: “Death is swallowed up in victory.”
55 O morte, ov' [è] il tuo dardo? o inferno, ov' [è] la tua vittoria? (Hadēs )
“Where, O death, is thy sting? Where, O death, is thy victory?” (Hadēs )
56 Or il dardo della morte [è] il peccato, e la forza del peccato [è] la legge.
The sting of death is sin; and the strength of sin is the Law.
57 Ma ringraziato sia Iddio, il qual ci dà la vittoria per lo Signor nostro Gesù Cristo.
But thanks be to God, who giveth us the victory, through our Lord Jesus Christ.
58 Perciò, fratelli miei diletti, state saldi, immobili, abbondanti del continuo nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.
Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, since ye know that your labor is not in vain in the Lord.