< 1 Cronache 6 >

1 I FIGLIUOLI di Levi[furono] Ghersom, Chehat, e Merari.
Yawuot Lawi ne gin: Gershon, Kohath kod Merari.
2 Ed i figliuoli di Chehat [furono] Amram, ed Ishar, ed Hebron, ed Uzziel.
Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel.
3 Ed i figliuoli di Amram [furono] Aaronne, e Mosè, e Maria. E i figliuoli di Aaronne [furono] Nadab, ed Abihu, ed Eleazaro, ed Itamar.
Nyithind Amram ne gin: Harun, Musa kod Miriam. Yawuot Harun ne gin: Nadab, Abihu, Eliazar kod Ithamar
4 Eleazaro generò Finees, e Finees generò Abisua,
Eliazar nonywolo Finehas, to Finehas nonywolo Abishua,
5 ed Abisua generò Bucchi, e Bucchi generò Uzzi,
Abishua nonywolo Buki, to Buki nonywolo Uzi,
6 ed Uzzi generò Zerahia, e Zerahia generò Meraiot,
Uzi nonywolo Zerahia, to Zerahia nonywolo Merayoth,
7 e Meraiot generò Amaria, e Amaria generò Ahitub,
Merayoth nonywolo Amaria, to Amaria nonywolo Ahitub,
8 ed Ahitub generò Sadoc, e Sadoc generò Ahimaas,
Ahitub nonywolo Zadok, Zadok nonywolo Ahimaz,
9 ed Ahimaas generò Azaria, ed Azaria generò Giohanan,
Ahimaz nonywolo Azaria, to Azaria nonywolo Johanan,
10 e Giohanan generò Azaria ([che] fu quello che fece ufficio di sacerdote nella casa che Salomone avea edificata in Gerusalemme),
Johanan nonywolo Azaria. En ema ne otiyo kaka jadolo e hekalu mane Solomon ogero Jerusalem.
11 ed Azaria generò Amaria, ed Amaria generò Ahitub,
Azaria nonywolo Amaria, to Amaria nonywolo Ahitub,
12 ed Ahitub generò Sadoc, e Sadoc generò Sallum,
Ahitub nonywolo Zadok, to Zadok nonywolo Shalum,
13 e Sallum generò Hilchia, ed Hilchia generò Azaria,
Shalum nonywolo Hilkia, to Hilkia nonywolo Azaria,
14 ed Azaria generò Seraia, e Seraia generò Iosadac,
Azaria nonywolo Seraya, to Seraya nonywolo Jehozadak.
15 e Iosadac andò [in cattività], quando il Signore fece menare in cattività Giuda e Gerusalemme, per Nebucadnesar.
Jehozadak nodar kane Jehova Nyasaye otiyo gi Nebukadneza motero Juda gi Jerusalem e twech.
16 I figliuoli di Levi [adunque furono] Ghersom, Chehat, e Merari.
Yawuot Lawi ne gin: Gershon, Kohath kod Merari.
17 Or questi [sono] i nomi de'figliuoli di Ghersom: Libni, e Simi.
Magi e nying yawuot Gershon: Libni kod Shimei.
18 Ed i figliuoli di Chehat [furono] Amram, ed Ishar, Hebron, ed Uzziel.
Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel.
19 I figliuoli di Merari [furono] Mahali e Musi. E queste [son] le famiglie dei Leviti, secondo i lor padri.
Yawuot Merari ne gin: Mali kod Mushi. Dhout jo-Lawi kaluwore kweregi e magi:
20 I [figliuoli] di Ghersom: d'esso [fu] figliuolo Libni, di cui [fu] figliuolo Iahat, di cui [fu] figliuolo Zimma,
Joka Gershon ne gin: Gershon nonywolo Libni, Libni nonywolo Jahath, Jahath nonywolo Zima,
21 di cui [fu] figliuolo Ioa, di cui fu figliuolo Iddo, di cui fu figliuolo Zera, di cui [fu] figliuolo Ieotrai.
Zima nonywolo Joa, Joa nonywolo Ido, Ido nonywolo Zera to Zera nonywolo Jeatherai.
22 I figliuoli di Chehat: d'esso [fu] figliuolo Amminadab, di cui [fu] figliuolo Core, di cui [fu] figliuolo Assir,
Joka Kohath ne gin: Kohath nonywolo Aminadab, Aminadab nonywolo Kora, Kora nonywolo Asir,
23 di cui [fu] figliuolo Elcana, di cui [fu] figliuolo Ebiasaf di cui [fu] figliuolo Assir,
Asir nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Ebiasaf, Ebiasaf nonywolo Asir,
24 di cui [fu] figliuolo Tahat, di cui [fu] figliuolo Uriel, di cui [fu] figliuolo Uzzia, di cui [fu] figliuolo Saulle.
Asir nonywolo Tahath, Tahath nonywolo Uriel, Uriel nonywolo Uzia, to Uzia nonywolo Shaul.
25 E i figliuoli di Elcana [furono] Amasei, ed Ahimot, [ed] Elcana.
Joka Elkana ne gin: Elkana nonywolo Amasai, Amasai nonywolo Ahimoth,
26 I figliuoli di Elcana: d'esso [fu] figliuolo Sofai, di cui [fu] figliuolo Nahat,
Ahimoth nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Zofai, Zofai nonywolo Nahath,
27 di cui [fu] figliuolo Eliab, di cui [fu] figliuolo Ieroham, di cui [fu] figliuolo Elcana.
Nahath nonywolo Eliab, Eliab nonywolo Jeroham, Jehoram nonywolo Elkana, to Elkana nonywolo Samuel.
28 Ed i figliuoli di Samuele [furono] Vasni il primogenito, ed Abia.
Yawuot Samuel ne gin: Joel wuowi makayo, kod Abija, wuode mar ariyo.
29 Di Merari [fu] figliuolo Mahali, di cui [fu] figliuolo Libni, di cui [fu] figliuolo Simi, di cui [fu] figliuolo Uzza,
Joka Merari ne gin: Merari nonywolo Mali, Mali nonywolo Libni, Libni nonywolo Shimei, Shimei nonywolo Uza
30 di cui [fu] figliuolo Sima, di cui [fu] figliuolo Hagghia, di cui [fu] figliuolo Asaia.
Uza nonywolo Shimea, Shimea nonywolo Hagia, to Hagia nonywolo Asaya.
31 Or costoro [son] quelli che Davide costituì sopra l'ufficio del canto della Casa del Signore, dopo che l'Arca fu posata in luogo fermo.
Magi e joma Daudi noketo mondo ochungʼ ne weche mag wer e od Jehova Nyasaye bangʼ kane osekel Sandug Muma kanyo.
32 Ed essi esercitarono il lor ministerio nel canto, davanti al padiglione del Tabernacolo della convenenza, finchè Salomone ebbe edificata la Casa del Signore in Gerusalemme; ed essi attendevano al loro ufficio, secondo ch'era loro ordinato.
Negipako Nyasaye gi wer ka gigoyo thum e nyim kar romo gi Nyasaye, e Hemb Romo nyaka Solomon notieko gero hekalu mar Jehova Nyasaye Jerusalem. Negitiyo tijegi moluwore kod chike mane oketnegi.
33 Questi, [dico, son] quelli che ministravano [in ciò] co' lor figliuoli. D'infra i figliuoli dei Chehatiti, Heman cantore, figliuolo di Ioel, figliuolo di Samuele,
Magi e joma notiyo kaachiel gi yawuotgi: Koa kuom jo-Kohath ne gin: Heman jago thum, ma wuod Joel, ma wuod Samuel,
34 figliuolo di Elcana, figliuolo di Ieroham, figliuolo di Eliel, figliuolo di Toa,
wuod Elkana, wuod Jeroham, wuod Eliel, wuod Toa,
35 figliuolo di Suf, figliuolo di Elcana, figliuolo di Mahat,
wuod Zuf, wuod Elkana, wuod Mahath, wuod Amasai,
36 figliuolo di Amasai, figliuolo di Elcana, figliuolo di Ioel, figliuolo di Azaria, figliuolo di Sefania,
wuod Elkana, wuod Joel, wuod Azaria, wuod Zefania,
37 figliuolo di Tahat, figliuolo di Assir, figliuolo di Ebiasaf, figliuolo di Core, figliuolo d'Ishar,
wuod Tahath, wuod Asir, wuod Ebiasaf, wuod Kora,
38 figliuolo di Chehat, figliuolo di Levi, figliuolo d'Israele.
wuod Izhar, wuod Kohath, wuod Lawi, wuod Israel;
39 Poi [vi era] Asaf, fratello di esso [Heman], il quale stava alla sua destra. [Or] Asaf [era] figliuolo di Berechia, figliuolo di Sima,
kod Asaf jatich kaachiel gi Heman mane otiyo kochungʼ e bade korachwich. Asaf wuod Berekia, wuod Shimea,
40 figliuolo di Micael, figliuolo di Baaseia, figliuolo di Malchia,
wuod Mikael, wuod Baseya, wuod Malkija,
41 figliuolo di Etni, figliuolo di Zera, figliuolo di Adaia,
wuod Ethni, wuod Zera, wuod Adaya,
42 figliuolo di Etan, figliuolo di Zimma, figliuolo di Simi,
wuod Ethan, wuod Zima, wuod Shimei
43 figliuolo di Iahat, figliuolo di Ghersom, figliuolo di Levi.
wuod Jahath, wuod Gershon, wuod Lawi;
44 E i figliuoli di Merari, lor fratelli, [stavano] a [man] sinistra, [cioè: ] Etan, figliuolo di Chisi, figliuolo di Abdi, figliuolo di Malluc,
kendo koa kuom jotich kaachiel kodgi, joka Merari kochungʼ e bade koracham ne gin: Ethan wuod Kishi, wuod Abdi, wuod Maluk,
45 figliuolo di Hasabia, figliuolo di Amasia, figliuolo d'Hilchia,
wuod Hashabia, wuod Amazia, wuod Hilkia,
46 figliuolo di Amsi, figliuolo di Bani, figliuolo di Semer,
wuod Amzi, wuod Bani, wuod Shemer,
47 figliuolo di Mahali, figliuolo di Musi, figliuolo di Merari, figliuolo di Levi.
wuod Mali, wuod Mushi, wuod Merari, wuod Lawi.
48 E gli [altri] Leviti, lor fratelli, furono ordinati per [fare] tutto il servigio del Tabernacolo della Casa di Dio.
Jo-Lawi mamoko to ne omi tije mamoko duto e hema, e od Nyasaye.
49 Ma Aaronne ed i suoi figliuoli ardevano [i sacrificii e le offerte] sopra l'Altare degli olocausti e sopra l'Altare de' profumi, secondo tutto ciò che si conveniva fare nel Luogo santissimo, e per far purgamento per Israele, secondo tutto ciò che Mosè, servitor di Dio, avea comandato.
To Harun gi joge ema ne chiwo misango e kendo mar misango miwangʼo pep, kendo ne giwangʼo ubani e kendo mar ubani, kendo negitimo misango mipwodhogo richo jo-Israel. Negitiyo tije duto mag Kama Ler Moloyo, kaka Musa jatich Nyasaye nochiko.
50 E questi [furono] i figliuoli d'Aaronne: d'esso [fu] figliuolo Eleazaro, di cui [fu] figliuolo Finees, di cui [fu] figliuolo Abisua,
Magi e joka Harun: Harun nonywolo Eliazar, Eliazar nonywolo Finehas, Finehas nonywolo Abishua,
51 di cui [fu] figliuolo Bucchi, di cui [fu] figliuolo Uzzi, di cui [fu] figliuolo Zerahia,
Abishua nonywolo Buki, Buki nonywolo Uzi, Uzi nonywolo Zerahia,
52 di cui [fu] figliuolo Meraiot, di cui [fu] figliuolo Amaria, di cui [fu] figliuolo Ahitub,
Zerahia nonywolo Merayoth, Merayoth nonywolo Amaria, Amaria nonywolo Ahitub,
53 di cui [fu] figliuolo Sadoc, di cui [fu] figliuolo Ahimaas.
Ahitub nonywolo Zadok, to Zadok nonywolo Ahimaz.
54 E queste [furono] le loro abitazioni, secondo le lor magioni, nelle lor contrade.
Magi e kuondegi mane gidakie kod gwenge mane omigi (tiende ni, mane omi joka Harun mane jo-dhood Kohath nikech pok mokwongo ne margi).
55 Alla nazione de' Chehatiti, d'infra i figliuoli d'Aaronne, fu dato (perciocchè [questa] sorte fu per loro) Hebron, nel paese di Giuda, insieme col suo contado d'intorno;
Ne omigi Hebron ei Juda kaachiel gi kuonde kwath molwore.
56 ma il territorio, e le villate della città, furono date a Caleb, figliuolo di Gefunne.
(To pewe kod mier molworo dala maduongʼ nomi Kaleb wuod Jefune.)
57 Furono adunque date a' figliuoli d'Aaronne [queste] città di Giuda, [cioè: ] Hebron, [città del] rifugio; e Libna, col suo contado; e Iattir, ed Estemoa, co' lor contadi;
Omiyo nyikwa Harun nomi Hebron (ma en dala mar pondo), kod Libna, Jatir, Eshtemoa,
58 ed Hilen, col suo contado; e Debir, col suo contado;
Hilen, Debir,
59 ed Asan, col suo contado; e Betsemes, col suo contado.
Ashan, Juta kod Beth Shemesh to gi kuondegi mag kwath.
60 E della tribù di Beniamino: Gheba, col suo contado; ed Allemet, col suo contado; ed Anatot, col suo contado. Tutte le lor città [furono] tredici, [spartite] per le lor nazioni.
Kuom oganda mag Benjamin to ne omi Gibeon, Geba, Alemeth kod Anathoth, kaachiel gi kuondegi mag kwath. Mier mane opog ne anywola Kohath ne gin apar gadek koriwore.
61 Ed al rimanente de' figliuoli di Chehat [furono date], a sorte, dieci città delle nazioni di due tribù, e di una mezza tribù, [cioè], della metà di Manasse.
Joka Kohath mamoko to nopog mier apar koa e nus dhout oganda Manase.
62 Ed a' figliuoli di Ghersom, [spartiti] per le lor nazioni, [furono date] tredici città, della tribù d'Issacar, e della tribù di Aser, e della tribù di Neftali, e della tribù di Manasse, in Basan.
Joka Gershon, kuom anywola ka anywola nopog mier apar gadek koa kuom oganda mar Isakar, Asher kod Naftali, kendo koa e nus mar dhout oganda Manase manodak Bashan.
63 A' figliuoli di Merari, [spartiti] per le lor nazioni, [furono date], a sorte, dodici città, della tribù di Ruben, e della tribù di Gad, e della tribù di Zabulon.
Joka Merari kuom anywola ka anywola to nopog mier apar gariyo koa kuom oganda Reuben, Gad kod Zebulun.
64 Così i figliuoli d'Israele diedero a' Leviti quelle città, co' lor contadi.
Omiyo jo-Israel nomiyo jo-Lawi miechgi kod kuondegi mag kwath.
65 E diedero a sorte quelle città che sono state nominate per i nomi [loro], della tribù dei figliuoli di Giuda, e della tribù dei figliuoli di Simeone, e della tribù dei figliuoli di Beniamino.
Koa kuom oganda Juda, Simeon, kod Benjamin negipogogi mier mondik malogo.
66 E quant'è alle [altre] nazioni de' figliuoli di Chehat, le città della lor contrada furono della tribù di Efraim.
Dhood Kohath mamoko ne omi mier mag dak ei oganda Efraim.
67 E fu loro dato, nel monte di Efraim, Sichem, [ch'era] delle città del rifugio, col suo contado; e Ghezer, col suo contado;
E piny got mar Efraim nomigi Shekem (ma en dala maduongʼ mar pondo) kod Gezer,
68 e Iocmeam, col suo contado; e Bet-horon, col suo contado;
Jokmeam, Beth Horon,
69 ed Aialon, col suo contado; e Gat-rimmon, col suo contado.
Aijalon to gi Gath Rimon, kaachiel gi kuonde kweth.
70 E della mezza tribù di Manasse: Aner, col suo contado; e Bilam, col suo contado. [Queste città furono date] alle nazioni del rimanente de' figliuoli di Chehat.
To koa kuom nus oganda Manase jo-Israel nochiwo Aner kod Biliam, kaachiel gi kuondegi mag kwath ne anywola dhout Kohath mane odongʼ.
71 A' figliuoli di Ghersom [fu dato] delle nazioni della mezza tribù di Manasse: Golan in Basan, col suo contado; ed Astarot, col suo contado.
Jo-Gershon nonwangʼo magi: Koa kuom nus anywola mar joka Manase, neginwangʼo Golan man Bashan kod Ashtaroth bende, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
72 E della tribù d'Issacar: Chedes, col suo contado; e Dobrat, col suo contado;
koa kuom oganda Isakar neginwangʼo Kedesh, Daberath,
73 e Ramot, col suo contado; ed Anem, col suo contado.
Ramoth kod Anem, kaachiel gi kuondegi mag kwath,
74 E della tribù di Aser: Masal, col suo contado; ed Abdon, col suo contado;
koa kuom oganda Asher neginwangʼo Mashal, Abdon,
75 ed Huccoc, col suo contado; e Rehob, col suo contado.
Hukok kod Rehob, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
76 E della tribù di Neftali: Chedes in Galilea, col suo contado; ed Hammon, col suo contado; e Chiriataim, col suo contado.
kendo kuom oganda jo-Naftali neginwangʼo Kedesh ei Galili, Hamon kod Kiriathaim, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
77 Al rimanente de' figliuoli di Merari [fu dato] della tribù di Zabulon: Rimmono, col suo contado; [e] Tabor, col suo contado.
Jo-Merari (ma gin jo-Lawi modongʼ) nonwangʼo magi: Koa kuom oganda Zebulun neginwangʼo Jokneam, Karta, Rimono kod Tabor kaachiel gi kuondegi mag kwath;
78 E, di là dal Giordano di Gerico, dall'Oriente del Giordano, [fu lor dato] della tribù di Ruben: Beser nel deserto, col suo contado; e Iasa, col suo contado;
koa kuom oganda Reuben modak loka Jordan, yo wuok chiengʼ momanyore gi Jeriko neginwangʼo Bezer e piny thim mar Jazer,
79 e Chedemot, col suo contado; e Mefaat, col suo contado.
Kedemoth kod Mefath kaachiel gi kuondegi mag kwath;
80 E della tribù di Gad: Ramot in Galaad, col suo contado; e Mahanaim, col suo contado;
to koa kuom oganda Gad neginwangʼo Ramoth man Gilead, Mahanaim,
81 ed Hesbon, col suo contado; e Iazer, col suo contado.
Heshbon kod Jazer kaachiel gi kuondegi mag kwath.

< 1 Cronache 6 >