< Cantico dei Cantici 1 >

1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.
CANCIÓN de canciones, la cual es de Salomón.
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! porque mejores son tus amores que el vino.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
Por el olor de tus suaves ungüentos, (ungüento derramado es tu nombre, ) por eso las doncellas te amaron.
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino: los rectos te aman.
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
Morena soy, oh hijas de Jerusalem, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, hiciéronme guarda de viñas; [y] mi viña, que era mía, no guardé.
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, tu cuello entre los collares.
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dió su olor.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
Racimo de copher en las viñas de Engadi es para mí mi amado.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; he aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: nuestro lecho también florido.
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.
Las vigas de nuestra casa son de cedro, [y] de ciprés los artesonados.

< Cantico dei Cantici 1 >