< Cantico dei Cantici 1 >
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.
кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.