< Cantico dei Cantici 1 >

1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.

< Cantico dei Cantici 1 >