< Cantico dei Cantici 1 >
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.
Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.