< Cantico dei Cantici 1 >

1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.
Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
car tes caresses sont plus exquises que le vin.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.
les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.

< Cantico dei Cantici 1 >