< Cantico dei Cantici 1 >
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.
Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.