< Cantico dei Cantici 1 >
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.
The Song of Songs, that [is] Solomon's.
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!