< Cantico dei Cantici 1 >
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.
This is [King] Solomon’s most beautiful song.
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
Kiss me [on my lips], because your love [for me] is more delightful than wine.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
The fragrance of the cologne on your [skin] is [very] sweet/pleasing [CHI]. And your reputation is [very] good and spreads, [like] [SIM] the fragrance of the special oil spread on your skin. That is why the [other] young women are attracted to you.
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
Take me quickly; take me to your home. [It is as though] you are my king; take me into your room. We are very happy [DOU] about you; we say that your love [for each other] is better than wine. It is not surprising that the other young women adore you.
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
You women of Jerusalem, I am dark but beautiful; my dark skin is like [SIM] the tents in Kedar, [or] like the beautiful curtains in Solomon’s palace.
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
[But] do not stare at me because of the sun having caused my skin to become dark; my brothers were angry with me, [so] they forced me to work [out in the sunshine] in the vineyards, so I was not able to take good care of my body/skin [CHI, MET].
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
You whom I [SYN] love, where will you take your flock of sheep today? Where will you allow them to rest at noontime? I want to know because it is not right [RHQ] for me to wander around like a prostitute looking for you among the flocks that belong to your friends.
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
You who are the most beautiful of all the women, if you [search for me and] do not know [where I will take my sheep], follow the tracks/footprints of the sheep. [Then] allow your young goats to (graze/eat grass) near the shepherds’ tents.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
You [are beautiful], my darling, like the young female horse that pulls the chariot of the king of Egypt.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
Your cheeks are decorated with jewelry, and there are strings of beads/pearls around your neck.
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
We will make for you [some] gold earrings that are decorated/inlaid with silver.
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
While the king was on his couch, the smell of my perfume spread [around the room].
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
The man who loves me is [as delightful as [MET]] a (sachet/small cloth bag) of myrrh between my breasts.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
He is like [MET] a bunch of flowers from the vineyards at En-Gedi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
You whom I love, you are beautiful; you are very beautiful! Your eyes are [as delightful/charming as] doves.
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
You who love me, you are very delightful/handsome, you are wonderful! This green grass will be [like] a couch [where we lie down].
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.
[Branches of] cedar [trees] will shade us; [it is as though branches of] juniper/pine [trees] will be like [MET] a roof [over our heads].