< Cantico dei Cantici 1 >

1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.
The Song of songs, which is Solomon's.
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
Let him kiss me with the kisses of his mouth, for thy love is better than wine.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
Thine oils have a good fragrance. Thy name is oil poured forth. Therefore the virgins love thee.
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
Draw me, we will run after thee. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in thee. We will make mention of thy love more than of wine. Rightly do they love thee.
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
Look not upon me, because I am swarthy, because the sun has scorched me. My mother's sons were incensed against me. They made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
Tell me, O thou whom my soul loves, where thou feed thy flock, where thou make it to rest at noon. For why should I be as she who is veiled beside the flocks of thy companions?
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
Thy cheeks are comely with plaits of hair, thy neck with strings of jewels.
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
We will make thee plaits of gold with studs of silver.
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
My beloved is to me a bundle of myrrh that lies between my breasts.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
My beloved is to me a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
Behold, thou are fair, my love, behold thou are fair. Thine eyes are doves.
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Behold, thou are fair, my beloved, yea, pleasant. Also our couch is green.
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.
The beams of our house are cedars, our rafters are firs.

< Cantico dei Cantici 1 >