< Cantico dei Cantici 1 >
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.
Wer mamit moloyo wende moko nondiki gi ruoth Solomon.
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
Bi mondo inyodha gi dhogi, nikech herani kelo mor moloyo divai.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
Modhi miwirorigo dungʼ mamit; kendo nyingi chalo gi mo mangʼwe ngʼar ma pukore oko. Kare mano emomiyo nyiri duto oheri!
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
Kawa idhi koda, waret piyo waa kae! Ruoth mondo odhi koda nyaka ei ode maiye. Osiepe Wail kendo chunywa mor kodi; wabiro pako herani moloyo divai. Nyako Gitimo gima kare ka gipuoyi!
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
An nyako ma dichol kendo ma jaber, yaye nyi Jerusalem, an dichol mana ka hembe mag Kedar, kendo mana ka pasia molier e hembe Solomon.
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
Kik uchaya nikech an dichol, nimar chiengʼ ema oseloko denda kamano. Yawuot minwa nokecho koda, mine giketa jarit puothegi mag mzabibu; to puotha awuon mar mzabibu to ne ajwangʼo.
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
Yaye jaherana, nyisane kuma ikwayoe jambi kod kuma iweye rombi mondo oyweyee odiechiengʼ tir. Angʼo momiyo dachal mana gi dhako moumo wangʼe e dier jamb osiepeni?
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
Ka ok ingʼeyo, yaye jaber moloyo mon mamoko, lu bangʼ rombe kuonde ma gikwayoe, mondo ikwa nyidiek ma pod tindo e bath hembe mag jokwath.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
Jaherana, apimi mana gi faras madhako motwe but achiel kuom geche Farao.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
Lembi nenore maber ka sitadi olierie; ngʼuti bende nenore maber ka olierie tigo ma nengogi tek.
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
Wabiro losoni thiwni mag dhahabu, kod tigo mag fedha.
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
Kane ruoth chiemo e mesane, mo mangʼwe ngʼar man-gi tik mamit nopongʼo ot kadonjo.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
Jaherana chalona gi mo mane-mane mobo matin ma nengone tek, mantie e kind thundena.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
Jaherana chalona maua maber mothiewo, moa e puoth mzabibu man En Gedi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
Mano kaka ijaber, jaherana! Yaye, mano kaka ijaber! Wengeni neno mamuol ka akuru.
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Mano kaka iber, jaherana! Yaye, mano kaka berni olomba! Kendo kitandawa bende yom ka lum mangʼich.
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.
Bepe mag tat odwa gin mag sida; kendo bede yien mokar mag obudo nobednwa tado.