< Cantico dei Cantici 6 >
1 Dov'è andato il tuo diletto, o bella fra le donne? Dove si è recato il tuo diletto, perché noi lo possiamo cercare con te?
Where is your beloved gone, O you fairest among women? where is your beloved turned aside? that we may seek him with you.
2 Il mio diletto era sceso nel suo giardino fra le aiuole del balsamo a pascolare il gregge nei giardini e a cogliere gigli.
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
3 Io sono per il mio diletto e il mio diletto è per me; egli pascola il gregge tra i gigli.
I am my beloved’s, and my beloved is mine: he feeds among the lilies.
4 Tu sei bella, amica mia, come Tirza, leggiadra come Gerusalemme, terribile come schiere a vessilli spiegati.
You are beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
5 Distogli da me i tuoi occhi: il loro sguardo mi turba. Le tue chiome sono come un gregge di capre che scendono dal Gàlaad.
Turn away your eyes from me, for they have overcome me: your hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
6 I tuoi denti come un gregge di pecore che risalgono dal bagno. Tutte procedono appaiate e nessuna è senza compagna.
Your teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one bears twins, and there is not one barren among them.
7 Come spicchio di melagrana la tua gota, attraverso il tuo velo.
As a piece of a pomegranate are your temples within your locks.
8 Sessanta sono le regine, ottanta le altre spose, le fanciulle senza numero.
There are three score queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
9 Ma unica è la mia colomba la mia perfetta, ella è l'unica di sua madre, la preferita della sua genitrice. L'hanno vista le giovani e l'hanno detta beata, le regine e le altre spose ne hanno intessuto le lodi.
My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and blessed her; yes, the queens and the concubines, and they praised her.
10 «Chi è costei che sorge come l'aurora, bella come la luna, fulgida come il sole, terribile come schiere a vessilli spiegati?».
Who is she that looks forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
11 Nel giardino dei noci io sono sceso, per vedere il verdeggiare della valle, per vedere se la vite metteva germogli, se fiorivano i melograni.
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded.
12 Non lo so, ma il mio desiderio mi ha posto sui carri di Ammi-nadìb.
Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
13 «Volgiti, volgiti, Sulammita, volgiti, volgiti: vogliamo ammirarti». «Che ammirate nella Sulammita durante la danza a due schiere?».
Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look on you. What will you see in the Shulamite? As it were the company of two armies.