< Cantico dei Cantici 2 >
1 Io sono un narciso di Saron, un giglio delle valli.
As a lily among the thorns,
2 Come un giglio fra i cardi, così la mia amata tra le fanciulle.
So [is] my friend among the daughters!
3 Come un melo tra gli alberi del bosco, il mio diletto fra i giovani. Alla sua ombra, cui anelavo, mi siedo e dolce è il suo frutto al mio palato.
As a citron among trees of the forest, So [is] my beloved among the sons, In his shade I delighted, and sat down, And his fruit [is] sweet to my palate.
4 Mi ha introdotto nella cella del vino e il suo vessillo su di me è amore.
He hath brought me in unto a house of wine, And his banner over me [is] love,
5 Sostenetemi con focacce d'uva passa, rinfrancatemi con pomi, perché io sono malata d'amore.
Sustain me with grape-cakes, Support me with citrons, for I [am] sick with love.
6 La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia.
His left hand [is] under my head, And his right doth embrace me.
7 Io vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, per le gazzelle o per le cerve dei campi: non destate, non scuotete dal sonno l'amata, finché essa non lo voglia.
I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please!
8 Una voce! Il mio diletto! Eccolo, viene saltando per i monti, balzando per le colline.
The voice of my beloved! lo, this — he is coming, Leaping on the mountains, skipping on the hills.
9 Somiglia il mio diletto a un capriolo o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro il nostro muro; guarda dalla finestra, spia attraverso le inferriate.
My beloved [is] like to a roe, Or to a young one of the harts. Lo, this — he is standing behind our wall, Looking from the windows, Blooming from the lattice.
10 Ora parla il mio diletto e mi dice: «Alzati, amica mia, mia bella, e vieni!
My beloved hath answered and said to me, 'Rise up, my friend, my fair one, and come away,
11 Perché, ecco, l'inverno è passato, è cessata la pioggia, se n'è andata;
For lo, the winter hath passed by, The rain hath passed away — it hath gone.
12 i fiori sono apparsi nei campi, il tempo del canto è tornato e la voce della tortora ancora si fa sentire nella nostra campagna.
The flowers have appeared in the earth, The time of the singing hath come, And the voice of the turtle was heard in our land,
13 Il fico ha messo fuori i primi frutti e le viti fiorite spandono fragranza. Alzati, amica mia, mia bella, e vieni!
The fig-tree hath ripened her green figs, And the sweet-smelling vines have given forth fragrance, Rise, come, my friend, my fair one, yea, come away.
14 O mia colomba, che stai nelle fenditure della roccia, nei nascondigli dei dirupi, mostrami il tuo viso, fammi sentire la tua voce, perché la tua voce è soave, il tuo viso è leggiadro».
My dove, in clefts of the rock, In a secret place of the ascent, Cause me to see thine appearance, Cause me to hear thy voice, For thy voice [is] sweet, and thy appearance comely.
15 Prendeteci le volpi, le volpi piccoline che guastano le vigne, perché le nostre vigne sono in fiore.
Seize ye for us foxes, Little foxes — destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards.
16 Il mio diletto è per me e io per lui. Egli pascola il gregge fra i figli.
My beloved [is] mine, and I [am] his, Who is delighting among the lilies,
17 Prima che spiri la brezza del giorno e si allunghino le ombre, ritorna, o mio diletto, somigliante alla gazzella o al cerbiatto, sopra i monti degli aromi.
Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation!