< Cantico dei Cantici 2 >
1 Io sono un narciso di Saron, un giglio delle valli.
I am a meadow flower of Sharon, a lily of the valleys.
2 Come un giglio fra i cardi, così la mia amata tra le fanciulle.
As a lily among thorns, so is my love among the young women.
3 Come un melo tra gli alberi del bosco, il mio diletto fra i giovani. Alla sua ombra, cui anelavo, mi siedo e dolce è il suo frutto al mio palato.
As an apricot tree among the trees of the forest, so is my beloved among the young men. I sit down under his shadow with great delight, and his fruit is sweet to my taste.
4 Mi ha introdotto nella cella del vino e il suo vessillo su di me è amore.
He brought me to the house of wine, and his banner over me was love.
5 Sostenetemi con focacce d'uva passa, rinfrancatemi con pomi, perché io sono malata d'amore.
Revive me with raisin cakes and refresh me with apricots, for I am weak with love.
6 La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia.
His left hand is under my head, and his right hand embraces me.
7 Io vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, per le gazzelle o per le cerve dei campi: non destate, non scuotete dal sonno l'amata, finché essa non lo voglia.
I want you to swear, daughters of Jerusalem, by the gazelles and the does of the fields, that you will not awaken or arouse love until she pleases.
8 Una voce! Il mio diletto! Eccolo, viene saltando per i monti, balzando per le colline.
There is the sound of my beloved! Listen, here he comes, leaping over the mountains, jumping over the hills.
9 Somiglia il mio diletto a un capriolo o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro il nostro muro; guarda dalla finestra, spia attraverso le inferriate.
My beloved is like a gazelle or a young stag; look, he is standing behind our wall, gazing through the window, peering through the lattice.
10 Ora parla il mio diletto e mi dice: «Alzati, amica mia, mia bella, e vieni!
My beloved spoke to me and said, “Arise, my love; My beautiful one, come away with me.
11 Perché, ecco, l'inverno è passato, è cessata la pioggia, se n'è andata;
Look, the winter is past; the rain is over and gone.
12 i fiori sono apparsi nei campi, il tempo del canto è tornato e la voce della tortora ancora si fa sentire nella nostra campagna.
The flowers have appeared in the land; the time for pruning and the singing of birds has come, and the sound of the doves is heard in our land.
13 Il fico ha messo fuori i primi frutti e le viti fiorite spandono fragranza. Alzati, amica mia, mia bella, e vieni!
The fig tree ripens her green figs, and the vines are in blossom; they give off their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away.
14 O mia colomba, che stai nelle fenditure della roccia, nei nascondigli dei dirupi, mostrami il tuo viso, fammi sentire la tua voce, perché la tua voce è soave, il tuo viso è leggiadro».
My dove, in the clefts of the rock, in the secret clefts of the mountain crags, let me see your face. Let me hear your voice, for your voice is sweet, and your face is lovely.”
15 Prendeteci le volpi, le volpi piccoline che guastano le vigne, perché le nostre vigne sono in fiore.
Catch the foxes for us, the little foxes that spoil vineyards, for our vineyard is in blossom.
16 Il mio diletto è per me e io per lui. Egli pascola il gregge fra i figli.
My beloved is mine, and I am his; he grazes among the lilies with pleasure.
17 Prima che spiri la brezza del giorno e si allunghino le ombre, ritorna, o mio diletto, somigliante alla gazzella o al cerbiatto, sopra i monti degli aromi.
Go away, my beloved, before the soft winds of dawn blow and the shadows flee away. Go away; be like a gazelle or a young stag on the rugged mountains.