< Cantico dei Cantici 2 >
1 Io sono un narciso di Saron, un giglio delle valli.
I [am] the rose of Sharon, [and] the lily of the valleys.
2 Come un giglio fra i cardi, così la mia amata tra le fanciulle.
As the lily among thorns, so [is] my love among the daughters.
3 Come un melo tra gli alberi del bosco, il mio diletto fra i giovani. Alla sua ombra, cui anelavo, mi siedo e dolce è il suo frutto al mio palato.
As the apple tree among the trees of the wood, so [is] my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit [was] sweet to my taste.
4 Mi ha introdotto nella cella del vino e il suo vessillo su di me è amore.
He brought me to the banqueting house, and his banner over me [was] love.
5 Sostenetemi con focacce d'uva passa, rinfrancatemi con pomi, perché io sono malata d'amore.
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I [am] sick of love.
6 La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia.
His left hand [is] under my head, and his right hand doth embrace me.
7 Io vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, per le gazzelle o per le cerve dei campi: non destate, non scuotete dal sonno l'amata, finché essa non lo voglia.
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.
8 Una voce! Il mio diletto! Eccolo, viene saltando per i monti, balzando per le colline.
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
9 Somiglia il mio diletto a un capriolo o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro il nostro muro; guarda dalla finestra, spia attraverso le inferriate.
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
10 Ora parla il mio diletto e mi dice: «Alzati, amica mia, mia bella, e vieni!
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11 Perché, ecco, l'inverno è passato, è cessata la pioggia, se n'è andata;
For, lo, the winter is past, the rain is over [and] gone;
12 i fiori sono apparsi nei campi, il tempo del canto è tornato e la voce della tortora ancora si fa sentire nella nostra campagna.
The flowers appear on the earth; the time of the singing [of birds] is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
13 Il fico ha messo fuori i primi frutti e le viti fiorite spandono fragranza. Alzati, amica mia, mia bella, e vieni!
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines [with] the tender grape give a [good] smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
14 O mia colomba, che stai nelle fenditure della roccia, nei nascondigli dei dirupi, mostrami il tuo viso, fammi sentire la tua voce, perché la tua voce è soave, il tuo viso è leggiadro».
O my dove, [that art] in the clefts of the rock, in the secret [places] of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet [is] thy voice, and thy countenance [is] comely.
15 Prendeteci le volpi, le volpi piccoline che guastano le vigne, perché le nostre vigne sono in fiore.
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines [have] tender grapes.
16 Il mio diletto è per me e io per lui. Egli pascola il gregge fra i figli.
My beloved [is] mine, and I [am] his: he feedeth among the lilies.
17 Prima che spiri la brezza del giorno e si allunghino le ombre, ritorna, o mio diletto, somigliante alla gazzella o al cerbiatto, sopra i monti degli aromi.
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.