< Cantico dei Cantici 2 >
1 Io sono un narciso di Saron, un giglio delle valli.
I am a rose of Sharon, a lily of the valley.
2 Come un giglio fra i cardi, così la mia amata tra le fanciulle.
Like a lily among the thorns is my darling among the maidens.
3 Come un melo tra gli alberi del bosco, il mio diletto fra i giovani. Alla sua ombra, cui anelavo, mi siedo e dolce è il suo frutto al mio palato.
Like an apple tree among the trees of the forest is my beloved among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
4 Mi ha introdotto nella cella del vino e il suo vessillo su di me è amore.
He has brought me to the house of wine, and his banner over me is love.
5 Sostenetemi con focacce d'uva passa, rinfrancatemi con pomi, perché io sono malata d'amore.
Sustain me with raisins; refresh me with apples, for I am faint with love.
6 La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia.
His left hand is under my head, and his right arm embraces me.
7 Io vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, per le gazzelle o per le cerve dei campi: non destate, non scuotete dal sonno l'amata, finché essa non lo voglia.
O daughters of Jerusalem, I adjure you by the gazelles and does of the field: Do not arouse or awaken love until the time is right.
8 Una voce! Il mio diletto! Eccolo, viene saltando per i monti, balzando per le colline.
Listen! My beloved approaches. Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills.
9 Somiglia il mio diletto a un capriolo o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro il nostro muro; guarda dalla finestra, spia attraverso le inferriate.
My beloved is like a gazelle or a young stag. Look, he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
10 Ora parla il mio diletto e mi dice: «Alzati, amica mia, mia bella, e vieni!
My beloved calls to me, “Arise, my darling. Come away with me, my beautiful one.
11 Perché, ecco, l'inverno è passato, è cessata la pioggia, se n'è andata;
For now the winter is past; the rain is over and gone.
12 i fiori sono apparsi nei campi, il tempo del canto è tornato e la voce della tortora ancora si fa sentire nella nostra campagna.
The flowers have appeared in the countryside; the season of singing has come, and the cooing of turtledoves is heard in our land.
13 Il fico ha messo fuori i primi frutti e le viti fiorite spandono fragranza. Alzati, amica mia, mia bella, e vieni!
The fig tree ripens its figs; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come away, my darling; come away with me, my beautiful one.”
14 O mia colomba, che stai nelle fenditure della roccia, nei nascondigli dei dirupi, mostrami il tuo viso, fammi sentire la tua voce, perché la tua voce è soave, il tuo viso è leggiadro».
O my dove in the clefts of the rock, in the crevices of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your countenance is lovely.
15 Prendeteci le volpi, le volpi piccoline che guastano le vigne, perché le nostre vigne sono in fiore.
Catch for us the foxes— the little foxes that ruin the vineyards— for our vineyards are in bloom.
16 Il mio diletto è per me e io per lui. Egli pascola il gregge fra i figli.
My beloved is mine and I am his; he pastures his flock among the lilies.
17 Prima che spiri la brezza del giorno e si allunghino le ombre, ritorna, o mio diletto, somigliante alla gazzella o al cerbiatto, sopra i monti degli aromi.
Before the day breaks and shadows flee, turn, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of Bether.