< Cantico dei Cantici 1 >

1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
»Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
»Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
»O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
»O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.
unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«

< Cantico dei Cantici 1 >