< Cantico dei Cantici 1 >
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.
The Song of songs, which is Solomon’s.
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured out, therefore the virgins love you.
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
Take me away with you. Let’s hurry. The king has brought me into his rooms. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
Don’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard.
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; for why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
If you don’t know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
We will make you earrings of gold, with studs of silver.
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.